'문화생활'에 해당되는 글 165건

  1. 2012.04.23 마냥은 아니지만 아름다운 영화 Lars and the Real Girl 내겐 너무 사랑스러운 그녀
  2. 2012.04.22 다이나믹 듀오 dynamic duo 사이먼 도미닉 simon dominic 케로 원 kero one, 시애틀 공연 seattle
  3. 2012.04.22 라디오헤드 Radiohead 는 Tour 중, Seattle 공연 관람, 그들은 역시나 어메이징 uh-mazing
  4. 2012.01.17 coldplay 콜드 플레이 Charlie brown 아름다운 굉장함
  5. 2012.01.15 radiohead 라디오헤드 seattle 시애틀 공연 예매
  6. 2012.01.05 The Namesake
  7. 2011.12.24 M83 환 상 의 공 연 ! 라이브의 상상초월 흥겨움과 아름다움
  8. 2011.12.16 The Painted Veil 페인티드 베일 Edward Norton heal my soul 나의 영혼을 위로하는 에드워드 노튼
  9. 2011.12.16 제리 Gerry 인간의 한계에서 우정의 선택
  10. 2011.11.08 대한민국 아파트 발굴사, 종암에서 힐탑까지 1세대 아파트 탐사의 기록 - '집'은 형태, 목적 무관 아름답다
  11. 2011.10.31 뼛속까지 내려가서 써라 Natalie Goldberg, 글을 쓰는 행위에 대하여
  12. 2011.10.31 Running with Scissors, Augusten Burroughs
  13. 2011.10.28 coldplay Us Against the World
  14. 2011.09.25 Saint Genet 존재론적 철학의 아름다운 형상화
  15. 2011.09.19 영화들 movies
  16. 2011.08.18 서양골동양과자점 앤티크 (2008) 감독에게 뽀뽀를 !
  17. 2011.08.13 오쇼 라즈니쉬 자서전 1
  18. 2011.08.08 헤드윅 Hedwig 뮤지컬: 영화와 뮤지컬 각자의 아름다움 그리고 Wicked Little Town 그리고 배우
  19. 2011.08.05 헤드윅 Hedwig and the Angry Inch (musical)
  20. 2011.08.04 일드 리바운드 (2011) 다이어트와 행복의 문



내겐 너무 사랑스러운 그녀 (2008)

Lars and the Real Girl 
8.8
감독
크레이그 질레스피
출연
라이언 고슬링, 에밀리 모티머, 폴 슈나이더, R.D. 레이드, 켈리 가너
정보
코미디, 드라마 | 미국 | 106 분 | 2008-03-20


아름다운 영화, 아름다운 이유는


1. Ryan Gosling 주연

2. Ryan Gosling 주연

3. Ryan Gosling 주연 

4. 아플 수 있는 주제를 아름답게 승화

5. 한 사람이 주위 단체에 미치는 영향을 훌륭히 표현

6. 주위 단체가 한 사람에게 미치는 영향을 훌륭히 표현

7. 어렵지만 아름다운 사랑스러운 가족의 모습

Posted by water_
,

재미있었음, 시간이 좀 짧았다. 한 팀 당 얼추 3-40 분. 다른 performer 들에 비해 다듀의 능숙함이 확실히 멋졌음. 

venue Showbox at Market, seattle.


공연장 입장 기다리는 줄, 길다 


공연 끝 만세 ~

굳바이 ~ 사랑해요 다음에 봐요 ~ 


Posted by water_
,

20대에 해야 할 일 중 하나였던 radiohead 공연관람. 대 to the 박 to the 대박. 

몇 가지 느낀 점이라면

1. 밴드가 추구하는 음악의 성향이 변한 것은 이미 모두 인정하는 사실이지만 몇 팬 층들은 인정기 싫어하는 부분인 듯하다. 확실히 최근 음반에서 느낄 수 있듯이 선곡에서 또한 추구하는 분위기와 장르를 느낄 수 있다. 기존의 락보다는 일렉 위주의 선곡. 개인 취향임으로 호불호가 갈리지만 좋다 그르다 할 수는 없는 것. 솔직히 이전의 곡들을 듣고 싶었던 것도 사실이지만 최근 곡들도 좋음으로. 

2. 탐 욕의 춤은 흐느적 대 to the 박 to the 대박. 참 꾸준히 많은 춤 서비스 제공, 베리 굳.

3. 시애틀에 마땅한 공연장이 없다. key arena 에서 진행된 공연은 너무나 아쉽다. 음향 및 비주얼이 보다 더 제대로 준비되었더라면 4배는 좋았을 공연. 역량은 100인데 백의 삼십정도만 표현 및 전달 된 것 같아 상당 아쉽. 밴드의 시애틀 공연확정에이어 venue 발표가 나왔을 때 상당 관중이 실망했고, 일부 밴드들은 시애틀에 마땅한 venue 가 없어 공연을 안내켜한다고도한다. seattle 에 새롭고 큰 규모의 공연장 시급.






관객의 80% 20-40대 남성


스탠딩에서 보았음




























live 로 가장 듣고싶었지만 듣지 못한 곡



Posted by water_
,
simple beautiful perfect .. 공연 볼 생각을 하니 눈물이 날 것 같아 하 
기절 
Posted by water_
,
holy ........................ 오늘 풀리는지 잊고 있었다 .. 오늘이 오늘인지도 잊었다 하하 
아무튼 표 구입 :-) 숨 좀 돌리고 진정하자 휘유 ~ 이게 무슨 난리람 .. 



 
Posted by water_
,

The Namesake

문화생활 /책 2012. 1. 5. 18:16
TheNamesake
카테고리 문학>소설
지은이 Lahiri, Jhumpa (PawPrints, 2011년)
상세보기

네임쉐이크
감독 미라 네어 (2006 / 인도,미국)
출연 타부,이르판 칸
상세보기

The Namesake.gif 

The Namesake (2003) is the second book by author Jhumpa Lahiri. It was originally a novella published in The New Yorker and was later expanded to a full length novel. It explores many of the same emotional and cultural themes as her Pulitzer Prize-winning short story collection Interpreter of Maladies. Moving between events in CalcuttaBoston, and New York City, the novel examines the nuances involved with being caught between two conflicting cultures with their highly distinct religious, social, and ideological differences.



Summary

As The Namesake opens, Ashima Ganguli is a young bride who is about to deliver her first child in a hospital in Massachusetts. Her husband, Ashoke, is an engineering student at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). As she prepares to give birth, she realizes how isolated she has become. If she were still in Calcutta, she would have her baby at home, surrounded by all the women in her family who would administer all the proper Bengali ceremonies and would tell her what to expect. In the United States, Ashima struggles through language and cultural barriers as well as her own fears as she delivers her first child.

The baby boy is healthy and the new parents are prepared to take their son home. But Ashima and Ashoke are stunned to learn that they cannot leave the hospital before they give their son a legal name. The traditional naming process in their families is to have an elder give the new baby a name. They have chosen Ashima's grandmother for this honor. They have written the grandmother to ask her to give the baby a name. But the letter never arrives and soon after, the grandmother dies. In the meantime, Ashoke suggests the name of Gogol. He chooses this name for two reasons. First, it is the name of his favorite author, the famous Russian author. The second reason is that Ashoke, before he was married, had been in a very serious accident. The train he was riding in had derailed. Many people died. Ashoke had broken his back and could not move. He had been reading Gogol just before the accident. He had a page of that book clutched in his hand. The paper caught the attention of the medics who had come to rescue him. If it had not been for that page, acting as a flag in the darkness, Ashoke could have died.

While he insists on being called Gogol in elementary school, by the time he turns 14 he starts to hate the name. His father tries once to explain the significance of it, but he senses that Gogol is not old enough to understand. His parents decide to give him a more public name, which is part of the Bengali tradition—having a private name that only family and friends use and a public name for everything else. They chose Nikhil. Shortly before leaving for college, he travels to the courthouse and has his name legally changed to Nikhil Gogol Ganguli. When Gogol goes off to college, he uses his public name.

This change in name and Gogol's going to Yale, rather than following his father’s footsteps to MIT, sets up the barriers between Gogol and his family. The distance, both geographically and emotionally, between Gogol and his parents continues to increase. He wants to be American, not Bengali. He goes home less frequently, dates American girls, and becomes angry when anyone calls him Gogol. During his college years, he smokes cigarettes and marijuana, goes to many parties, and loses his virginity to a girl he cannot remember.

When he goes home for the summer, Gogol's train is suddenly stopped and temporarily loses electricity. A man had jumped in front of the train and committed suicide, and the wait for the authorities causes a long delay. Ashoke, who is waiting at the train station for Gogol, becomes very concerned when he calls the train company and hears of this incident. When they pull into the Ganguli's driveway, Ashoke turns off the car and finally explains the true significance of Gogol's name. Gogol is deeply troubled by this news, asking his father why he didn't tell him this earlier. He starts to regret changing his name and changing his identity.

He lives in a very small apartment in New York City, where he has landed a job in an established architectural office after graduating from Columbia. He is rather stiff personality-wise, perpetually angry or else always on the lookout for someone to make a stereotypical comment about his background.

At a party, Gogol meets a very attractive and rather socially aggressive Barnard girl named Maxine. Gogol becomes completely wrapped up in her and her family. Maxine's parents are financially well off and live in a four-story house in New York City. Maxine has one floor to herself and invites Gogol to move in. Gogol becomes a member of the family, helping with the cooking and shopping. Maxine's parents appear to have accepted him as a son. When Maxine's parents leave the city for the summer, they invite Maxine and Gogol to join them for a couple of weeks. They are staying in the mountains in New Hampshire, where Maxine's grandparents live. For a while, Gogol is fixed on this very American family.

Gogol introduces Maxine to his parents. Ashima dismisses Maxine as something that Gogol will eventually get over. Shortly after this meeting, Gogol's father dies of a heart attack while he is working on a temporary project in Ohio. Gogol travels to Ohio to gather his father's belongings and his father's ashes. Something inside of Gogol changes. He slowly withdraws from Maxine as he tries to sort out his emotions. Maxine tries to pressure him to open up to her. Gogol breaks off the relationship and begins to spend more time with his mother and sister, Sonia.

Ashima, after some time has gone by, suggests that Gogol contact the daughter of one of her friends. Gogol knows of the woman from his own childhood. Her name is Moushumi, and she has had the unfortunate experience of having planned a wedding only to have her intended groom change his mind at the last minute. Gogol is reluctant to meet with Moushumi for two reasons. She is Bengali, and she is recovering from having been shamed. But he meets her anyway, to please his mother.

Moushumi and Gogol are attracted to one another and eventually are married. However, by the end of their first year of marriage, Moushumi becomes restless. She feels tied down by marriage and begins to regret what she has done. Gogol suspects something is wrong and often feels like a poor substitute for Moushumi's ex-fiance, Graham, who abandoned her. One day, Moushumi comes across the name of a man she knew when she was a senior in high school. She contacts him, and they begin an affair. Gogol finds out. Moushumi and Gogol divorce.

The story ends with Ashima selling the family home so she can live in India with her siblings for half of the year. Sonia is preparing to marry to an American man named Ben. Gogol is once again alone. But he feels comforted by one thing: before his father died, he finally told his son why he had chosen that name for him. By the end of the novel, Gogol has come to accept his name and picks up a collection of the Russian author's stories that his father had given him as a birthday present many years ago.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Namesake  

Plot

The Namesake depicts the struggles of Ashoke and Ashima Ganguli (Irrfan Khan and Tabu), two first-generation immigrants from West Bengal, India to the United States, and their American-born children Gogol (Kal Penn) and Sonia (Sahira Nair). The film takes place primarily in Kolkata, India; New York City; and various New York state suburbs.

The story begins as Ashoke and Ashima leave Calcutta and settle in New York City. Through a series of miscues, their son's nickname, Gogol (named after Ukrainian author Nikolai Gogol), becomes his official birth name, an event which will shape many aspects of his life. The film chronicles Gogol's cross-cultural experiences and his exploration of his Indian heritage, as the story shifts between the United States and India. Gogol eventually meets and falls in love with two women, Maxine (Jacinda Barrett) and Moushumi (Zuleikha Robinson), while his parents struggle to understand his modern, American perspectives on dating, marriage and love.

As much as Gogol/Nikhil's experiences, the film tenderly describes the courtship and marriage of Ashima and Ashoke, and the effect of Ashoke's early death of a massive heart attack. Ashima's decision to move on with her life, selling the suburban family home and returning to Calcutta, unifies and ends the film.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Namesake_(film)  



Nikolai Vasilievich Gogol (Russian: Николай Васильевич Гоголь; Ukrainian: Микола Васильович Гоголь; 31 March 1809[4] – 4 March 1852O.S.; 19 March 1809 – 21 February 1852 N.S.) was a Ukrainian-born Russian dramatist and novelist.[4]

Considered by his contemporaries one of the preeminent figures of the natural school of Russian literary realism, later critics have found in Gogol's work a fundamentally romantic sensibility, with strains of Surrealism and the grotesque ("The Nose", "Viy", "The Overcoat," "Nevsky Prospekt"). His early works, such as Evenings on a Farm Near Dikanka, were influenced by his Ukrainian upbringing, Ukrainian culture andfolklore.[5][6] His later writing satirised political corruption in the Russian Empire (The Government Inspector, Dead Souls), leading to his eventual exile. The novel Taras Bulba (1835) and the play Marriage (1842), along with the short stories "Diary of a Madman", "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich", "The Portrait" and "The Carriage", round out the tally of his best-known works.


Literary development

Cover of the first edition of The Government Inspector (1836).

In 1831, he brought out the first volume of his Ukrainian stories (Evenings on a Farm Near Dikanka), which met with immediate success. He followed it in 1832 with a second volume, and in 1835 by two volumes of stories entitled Mirgorod, as well as by two volumes of miscellaneous prose entitled Arabesques. At this time Russian editors and critics such as Nikolai Polevoy and Nikolai Nadezhdin saw in Gogol the emergence of a Ukrainian, rather than Russian, writer, using his works to illustrate supposed differences between Russian and Ukrainian national characters, a fact that has been overlooked in later Russian literary history.[8] At this time, Gogol developed a passion for Ukrainian history and tried to obtain an appointment to the history department at Kiev University. Despite the support of Pushkin and Sergey Uvarov, the Russian minister of education, his appointment was blocked by a Kievan bureaucrat on the grounds that he was unqualified.[9] His fictional story Taras Bulba, based on the history of Ukrainian cossacks, was the result of this phase in his interests. During this time he also developed a close and life-long friendship with another Ukrainian, the historian and naturalistMykhaylo Maksymovych.[10]

In 1834 Gogol was made Professor of Medieval History at the University of St. Petersburg, a job for which he had no qualifications. He turned in a performance ludicrous enough to warrant satiric treatment in one of his own stories. After an introductory lecture made up of brilliant generalizations which the 'historian' had prudently prepared and memorized, he gave up all pretense at erudition and teaching, missed two lectures out of three, and when he did appear, muttered unintelligibly through his teeth. At the final examination, he sat in utter silence with a black handkerchief wrapped around his head, simulating a toothache, while another professor interrogated the students."[11] This academic venture proved a failure and he resigned his chair in 1835.

Commemorative plaque in his house in Rome

Between 1832 and 1836 Gogol worked with great energy, and though almost all his work has in one way or another its sources in these four years of contact with Pushkin, he had not yet decided that his ambitions were to be fulfilled by success in literature. During this time, the Russian critics Stepan Shevyrev and Vissarion Belinsky, contradicting earlier critics, reclassified Gogol from a Ukrainian to a Russian writer.[8] It was only after the presentation, on 19 April 1836, of his comedy The Government Inspector (Revizor) that he finally came to believe in his literary vocation. The comedy, a violent satire of Russian provincial bureaucracy, was staged thanks only to the intervention of the emperor, Nicholas I.

From 1836 to 1848 Gogol lived abroad, travelling through Germany and Switzerland. Gogol spent the winter of 1836–1837 in Paris, among Russian expatriates and Polish exiles, frequently meeting the Polish poets Adam Mickiewicz and Bohdan Zaleski. He eventually settled in Rome. For much of the twelve years from 1836 Gogol was in Italy. He studied art, read Italian literature and developed a passion for opera. He mingled with Russian and other visitors, and in 1838 met Count Ioseph Vielhorskiy, the 23-year-old son of the official who had brought Gogol's Government Inspector to the attention of the emperor. Vielhorsky was travelling in hopes of curing his tuberculosis. Gogol became deeply attached to the young man and attended him in his illness, but in 1839 Vielhorsky died. Gogol left an account of this time in his Nights at the Villa.

Pushkin's death produced a strong impression on Gogol. His principal work during years following Pushkin's death was the satirical epic Dead Souls. Concurrently, he worked at other tasks – recast Taras Bulba and The Portrait, completed his second comedy, Marriage (Zhenitba), wrote the fragment Rome and his most famous short story, The Overcoat.

In 1841 the first part of Dead Souls was ready, and Gogol took it to Russia to supervise its printing. It appeared in Moscow in 1842, under the title, imposed by thecensorship, of The Adventures of Chichikov. The book instantly established his reputation as the greatest prose writer in the language. 


Creative decline and death

After the triumph of Dead Souls, Gogol came to be regarded by his contemporaries as a great satirist who lampooned the unseemly sides of Imperial Russia. Little did they know that Dead Souls was but the first part of a planned modern-day counterpart to The Divine Comedy. The first part represented the Inferno; the second part was to depict the gradual purification and transformation of the rogue Chichikov under the influence of virtuous publicans and governors — Purgatory.[12]

Gogol, painted in 1840.

From Palestine Gogol returned to Russia, and passed his last years in restless movement throughout the country. While visiting the capitals, he stayed with friends such as Mikhail Pogodin and Sergei Aksakov. During this period he also spent much time with his old Ukrainian friends, Maksymovych and Osyp Bodiansky. More importantly, he intensified his relationship with a starets or spiritual elder, Matvey Konstantinovsky, whom he had known for several years. Konstantinovsky seems to have strengthened in Gogol the fear of perdition by insisting on the sinfulness of all his imaginative work. His health was undermined by exaggerated ascetic practices and he fell into a state of deep depression. On the night of 24 February 1852, he burned some of his manuscripts, which contained most of the second part of Dead Souls. He explained this as a mistake, a practical joke played on him by the Devil. Soon thereafter he took to bed, refused all food, and died in great pain nine days later.

Gogol was mourned in the Saint Tatiana church at the Moscow University before his burial and then buried at the Danilov Monastery, close to his fellow Slavophile Aleksey Khomyakov. In 1931 Moscow authorities decided to demolish the monastery and had his remains transferred to theNovodevichy Cemetery.

Gogol's grave at the Novodevichy Cemetery

His body was discovered lying face down; which gave rise to the story that Gogol had been buried alive. A Soviet critic even cut a part of his jacket to use as a binding for his copy of Dead Souls. A piece of rock which used to stand on his grave at the Danilov was reused for the tomb of Gogol's admirer Mikhail Bulgakov.

The first Gogol monument in Moscow was a Symbolist statue on Arbat Square, which represented the sculptor Nikolay Andreyev's idea of Gogol, rather than the real man.[13]Unveiled in 1909, the statue was praised by Ilya Repin and Leo Tolstoy as an outstanding projection of Gogol's tortured personality. Joseph Stalin did not like it, however; and the statue was replaced by a more orthodox Socialist Realism monument in 1952. It took enormous efforts to save Andreyev's original work from destruction; it now stands in front of the house where Gogol died.[14]


http://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Gogol  



Jhumpa Lahiri (Bengaliঝুম্পা লাহিড়ী; born on July 11, 1967) is a Bengali American author. Lahiri's debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.[2] She was born Nilanjana Sudeshna, which she says are both "good names", but goes by her nickname Jhumpa.[3] Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama.[4]

Biography

Lahiri was born in London, the daughter of Bengali Indian immigrants. Her family moved to the United States when she was three; Lahiri considers herself an American, stating, "I wasn't born here, but I might as well have been."[3] Lahiri grew up in KingstonRhode Island, where her father Amar Lahiri works as a librarian at the University of Rhode Island;[3] he is the basis for the protagonist in "The Third and Final Continent," the closing story from Interpreter of Maladies.[5] Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata).[6]

When she began kindergarten in Kingston, Rhode Island, Lahiri's teacher decided to call her by her pet name, Jhumpa, because it was easier to pronounce than her "proper names".[3] Lahiri recalled,"I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are."[7] Lahiri's ambivalence over her identity was the inspiration for the ambivalence of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his unusual name.[3] Lahiri graduated from South Kingstown High School and received her B.A. in English literature from Barnard College in 1989.[8]

Lahiri then received multiple degrees from Boston University: an M.A. in English, M.F.A. in Creative Writing, M.A. in Comparative Literature, and a Ph.D. in Renaissance Studies. She took a fellowship at Provincetown's Fine Arts Work Center, which lasted for the next two years (1997–1998). Lahiri has taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design.

In 2001, Lahiri married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor of TIME Latin America, and who is now Senior Editor of Fox News Latino. Lahiri lives in Fort Greene, Brooklyn with her husband and their two children, Octavio (b. 2002) and Noor (b. 2005).[7]

Literary focus

Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.[2][10] Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior.

Until Unaccustomed Earth, she focused mostly on first-generation Indian American immigrants and their struggle to raise a family in a country very different from theirs. Her stories describe their efforts to keep their children acquainted with Indian culture and traditions and to keep them close even after they have grown up in order to hang on to the Indian tradition of a joint family, in which the parents, their children and the children's families live under the same roof.

Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants.[14]

Bibliography


Short story collections


Novels


Unpublished Material (Academic)

  • A Real Durwan and Other Stories (1993, Boston University M.A. thesis)
  • Only an Address: Six Stories by Ashapurna Devi introduced, translated and with critical commentary by Lahiri (1995, Boston University M.A. thesis)
  • Accursed Palace: The Italian Palazzo on the Jacobean Stage (1603-1625) (1997, Boston University Ph.D. thesis)


Uncollected Non-fiction


Contributions


Awards



http://en.wikipedia.org/wiki/Jhumpa_Lahiri  

 

 

Posted by water_
,
M83 의 공연, 표를 늦게 구입한지라 값이 제법 있었다, $67. 공연장 venue 는 Neumos. 큰 venue는 아니지만 소공연장으로 제법 공연이 많은 곳. 이 전에도 한 번 간 적이 있었는데 나쁘지 않았지만 어메이징하지도 않았던 공연. 
M83 의 새 앨범 발매 기념으로 투어 중이다 - 4월에 Seattle 에 다시 온다고 하는데 다시 갈 것 같다 하하. 시애틀 - 공연이 제법 있어 좋다. 물론 음악 자체를 들어보면 알겠지만 신나고 재미있고 완성도 있는 일렉의 느낌. 하지만 라이브 생 음악과 녹음의 차이는 비교 할 수 없을 정도로 상당하다. 춤추고 뛰고 신났다 야호! 아 어메이징. 쏘 익사이팅! 

이번 음반의 타이틀 곡 Midnight City 윗 층에서 다른 관객이 찍은 영상. 무대 앞 쪽에서 신나 뛰는 내가 보인다 킄 웃기다. 신났어요 예히 !



공연의 시작은 이 녀석 담당


무아지경 


서있기 



신났오용



예아 ~~ 위러뷰 ~~ 


땡큐 씨애를 ~ 땡큐 ~ 



공연 끝 빠이 



M83 tour bus 투어버스 



맥주 마셨다 신난다 모르는 외국인들과 기념 촬영 









다른 사람들이 찍은 공연의 모습  



신났오용 



무아지경 



2층에서 촬영



Posted by water_
,
페인티드 베일
감독 존 커란 (2006 / 캐나다,중국,미국)
출연 나오미 왓츠,에드워드 노튼
상세보기

★★★★




Walter Fane: I knew when I married you that you were selfish and spoiled. But I loved you. I knew you only married me to get as far away from your mother as possible. And I hoped that one day... there'd be something more. I was wrong. You don't have it in you. 
Kitty Fane: If a man hasn't what's necessary to make a woman love him then it's *his* fault not hers. 
Walter Fane: Either way. Tomorrow morning we are to leave for Mei-tan-fu, or I shall file my petition. 
Kitty Fane: Walter, you can't be serious about taking me into the middle of a cholera epidemic. 
Walter Fane: Do you think that I'm not? 
Kitty Fane: My God. That's what you want isn't it? Do you really think Charlie will let you do this? 
Walter Fane: I don't think Charlie has very much to say about it. 
Kitty Fane: Everything you said is true. Everything. I married you even though I didn't love you. But you knew that. Aren't you as much to blame for what's happened as I? 


배경은 영국과 중국. 원작은 1925년 W. Somerset Maugham 의 소설 The Painted Veil.  
세균 bacteria 을 연구하는 에드워드 노튼과, 시집을 보내려 안달하는 가족에게서 떠나고 싶어하는 나오미 왓츠. 그녀를 사랑하고 결혼을 원하는 그녀 - 사랑만은 아닌 결혼. 콜레라를 연구하는 남편을 따라 둘은 상해로 이주. 그녀의 결혼에 대한 불만, 그녀에 대한 그의 실망. 

Kitty Fane: [about Wan Xi] I had no idea you had so much affection for her. 
Waddington: What makes you think I do? 
Kitty Fane: I can see it in your eyes. I wonder what she sees in you. 
Waddington: [In Chinese] What do you see in me? 
Wan Xi: [to Waddington] You're a good man. 
Waddington: She says I'm a good man. 
Kitty Fane: As if a women has ever loved a man for his virtue. 




Kitty Fane: For God's sake, Walter, will you stop punishing me? Do you absolutely despise me? 
Walter Fane: No. I despise myself. 
Kitty Fane: Why? 
Walter Fane: For allowing myself to love you once. 
[Walter turns away and Kitty leaves the room and closes the door. As he approaches the door she can be heard sobbing in the other room


노튼의 캐릭터가 상당히 매력적이다. 서투르지만 솔직하고, 무던한듯 하지만 상당히 섬세한 모습. 일에대한 열정, 부수적인 것에 대한 무관심, 굉장한 양의 노력과 집중력. 감정에 대해 솔직하려는 모습, 사람관계에 서투르지만 늘 진심으로 대하는 그. 중국에서 외국인으로 연구생활을하면서 마주하는 어려움들. 영국사람들에 대한 반감에도 불구하고 주민들을 위하여 연구하고 그들의 안전을 위하여 반대에도 불구하고 이성을 유지하는 모습. 사랑에 한 없이 허용적이여 자신을 사랑하지 않음을 알면서도 그녀와의 결혼을 선택하고, 그 만큼 실망에 크게 베이는 노튼. 상처를 상처로 돌리려 그녀를 벌하는 그. 그녀의 실수를 오히려 그것을 허용한, 자신에 대한 증오로 돌리기도하고 아프면서도 아프다 말하지 않는, 눈에 가슴에 담아두고 행동으로 표현하는 그. 절대적이고 궁극적이고 아름다운 그 아아 아름다운 노튼.

Mother Superior: When love and duty are one, grace is within you. 




중국, 영국, 병균에 대한 이해, 문화적 차이, 역사적인 배경이 조금은 가미되었지만 사랑 스토리가 중심. 
배경인 중국의 경치가 굉장히 아름답다.




아름다운 그들의 움직임, 대사, 배경, 각도, 빛의 활용이 마음을 편하게 한다. 아름다운 작품. 영원한 꾸준한 나의 사랑 에드워드 노튼 edward norton 에게 감사 하.


http://www.imdb.com/title/tt0446755
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Painted_Veil_(2006_film) 
ttp://danysays.blogspot.com/2011/06/painted-veil.html
 
http://www.google.com/imgres?q=painted+veil&um=1&hl=en&sa=N&biw=1248&bih=760&tbm=isch&tbnid=n-oLn4e_2XHLuM:&imgrefurl=http://justjared.buzznet.com/photo-gallery/2422060/painted-veil-stills-13/&docid=vZIDf0G8rxhRSM&imgurl=http://cdn.buzznet.com/media/jj1/2006/12/painted_veil_stills/painted-veil-stills-13.jpg&w=1222&h=814&ei=vIfqTuGFOaHQiAKdjfGFBA&zoom=1&iact=hc&vpx=928&vpy=151&dur=1871&hovh=182&hovw=274&tx=222&ty=113&sig=102156109240047428960&page=2&tbnh=127&tbnw=169&start=15&ndsp=29&ved=1t:429,r:7,s:15
http://www.google.com/imgres?q=painted+veil&um=1&hl=en&sa=N&biw=1248&bih=760&tbm=isch&tbnid=wLbnwTJcdelhwM:&imgrefurl=http://www.listal.com/viewimage/729415&docid=-LUf0xs9iFF1CM&imgurl=http://i2.listal.com/image/729415/600full-the-painted-veil-photo.jpg&w=500&h=332&ei=vIfqTuGFOaHQiAKdjfGFBA&zoom=1&iact=rc&dur=559&sig=102156109240047428960&page=1&tbnh=174&tbnw=249&start=0&ndsp=15&ved=1t:429,r:11,s:0&tx=116&ty=107 

Posted by water_
,
제리
감독 구스 반 산트 (2002 / 미국)
출연 맷 데이먼,케이시 애플렉
상세보기

★★★★



director 
Gus Van Sant

writer
Gus Van Sant
Matt Damon
Casey Affleck

cast
Matt Damon
Casey Affleck

흥미롭게도 두 주인공과 감독이 함께 쓴 작품. 나의 사랑 맷 데이먼 matt damon i love you.
 


이야기는 대략 두 친구가 사막에 hiking 을 갔다가 물과 음식 지도 나침판 아무런 준비도 없이 갇히게되어 사막을 걷는 스토리.
아 예 쁘 다. 영화 자체가 너무나 아름답다. 촬영 위치는 아르헨티나, Death Valley, Utah Salt Flats.
몇 가지 특별한 점이라면 영화의 시작에 크레딧도 제목도 아무 것도 뜨지 않는다. 그저 운전하는 두 친구의 모습으로 시작.
주인공은 둘이고 다른 출연자는 없다. 아주 잠깐씩 등장하는 비중이 작은 연출들 외에는 그저 둘의 이야기.
주인공 둘 서로를 Gerry 라고 칭한다.
Gerry 라는 이름은 동사로, 형용사로도 사용된다.

Gerry: But we didn't see anything that looked the same and we could have just Gerried off in all these different directions. 
Gerry: Yeah, but we could have bailed early, you know, we could have just bai... we ma... we... I mean, there were so many just different Gerries along the way... 


깊게 파자면 상징성이 뛰어나 제법 재미있을 것이다. 궁극적 바닥, 사람의 한계를 표현한 영화. 시작의 몇 가지 농담들은 상당히 웃기기도하다. 특히 아래의 장면은 어이가 없으면서도 안타까우면서도 제법 유머가 있다. my favorite scene. 

Gerry: What are you doing on that rock? 
Gerry: Looking for you. 
Gerry: Why didn't you just go to the spot? 
Gerry: I did. You weren't there. 
Gerry: I've been there. I was just sitting there. 
Gerry: Dude, that's not the spot. The spot is like a half of a mile that way. I was at the spot. I was waiting for you forever. I was yelling your name. And I just came walking up here, and I saw this rock. I crow's-nested up here to scout-about the ravine 'cause I thought maybe you Gerried the rendezvous. Sure enough, that's not the spot. 
Gerry: All right, my fault. 




슬펐던, 무서웠던, 작품의 클라이막스 (적어도 나에게는) 는 아래 대목.

[Gerry and Gerry are both lying on the ground
Gerry: [softly] How do you think the hike's going so far? 
[pause
Gerry: [softly] Pretty good. 
[pause
Gerry: [softly] I'm leaving. 

http://en.wikipedia.org/wiki/Gerry_(2002_film)
http://www.imdb.com/title/tt0302674/ 
http://www.google.com/imgres?q=gerry+damon&um=1&hl=en&biw=1536&bih=810&tbm=isch&tbnid=MpUcy2sNI0NnEM:&imgrefurl=http://www.filmbanana.com/gerry-a-desert-odyssey/&docid=0acFTcT7XktPWM&imgurl=http://www.filmbanana.com/images/damon-affleck-gerry1.jpg&w=620&h=304&ei=5YTqTvXZO4SsiQKgq4CDBA&zoom=1&iact=rc&dur=166&sig=102156109240047428960&page=1&tbnh=96&tbnw=200&start=0&ndsp=30&ved=1t:429,r:8,s:0&tx=40&ty=67
http://www.google.com/imgres?q=gerry+movie&um=1&hl=en&sa=N&biw=1536&bih=810&tbm=isch&tbnid=yRDxyV1QRdshUM:&imgrefurl=http://previous.moviehabit.com/reviews/ger_kk03.shtml&docid=38eZkjR2J6tUiM&imgurl=http://previous.moviehabit.com/photos/gerry_150.jpg&w=150&h=150&ei=EYTqTp69M-SkiQL4l6S8BA&zoom=1&iact=hc&vpx=556&vpy=261&dur=768&hovh=120&hovw=120&tx=72&ty=64&sig=102156109240047428960&page=1&tbnh=120&tbnw=120&start=0&ndsp=31&ved=1t:429,r:18,s:0 

Posted by water_
,

대한민국아파트발굴사종암에서힐탑까지1세대아파트탐사의기록
카테고리 기술/공학 > 환경/소방/도시/조경
지은이 장림종 (효형출판, 2009년)
상세보기
1960년말에서 1970년대 초, 정부나 대기업이 아닌 민간이 작은 규모로 건설한 아파트들은 새로운 시도였다.
언덕 위, 주택가 골목길 그리고 도심 가로 모퉁이에 다양한 모습으로 지어졌다.
아파트 안에 마련된 마당인 중정이 커뮤니티를 형성하는 공간으로 활용되거나, 새로운 평면 형식을 취하는 등 지금까지의 아파트에 대한 시각을 다시 생각하게 하는 너무나 가치있는 존재들이다.

하지만 이들은 이제까지 공개적으로 알려지고 논의된 적이 없으며, 안타깝게도 기록과 연구의 대상에서 제외되었다.
심하게 훼손되거나 머지않아 재건축 혹은 재개발로 인해 곧 사라질 상황에 처했다.
실제로 상당수의 많은 아파트는 이미 도시 속 삶에서 사라져 버렸다.
따라서 이들에 대한 기록과 자료의 확보가 중요하다.
나아가 숨겨져 있는 아파트를 발굴해 내서 논의하고 정리하여 도시의 일부로서, 도시의 문화를 담는 그릇으로서, 도시 생활의 중요한 공간으로서 아파트의 새로운 가능성을 보고자 한다.
아파트의 깊이는 깊다. 근대화의 산물을 넘어 이제 삶의 모습이자 문화가 되었다. 그것은 생각보다 훨씬 더 다양한 층위를 통해 축적되어 왔다. 이 책이 그 깊이를 느낄 수 있는 기회가 되었으면 한다.

-서문 중에서

한국에 제법 관심이 있고 잠시 생활을 하기도 한 친구가 책을 빌려주었다. 비록 읽지는 못하지만 사진들이 좋고 관심분야여서 구입한 책이라고 하였다. 보다싶이 한국의 아파트에 대한 역사를 적은 책이다. 사진들도 제법 많고 흥미로운 내용들이 제법 있다. 아파트의 시발점, 역사적 사회적 배경, 아파트에 대한 시각과 그것의 진화, 아파트 디자인에 반영된 한국적 마인드 등.


당시 서울시장 김현옥은 서울의 주택문제를 완전히 해결하겠다는 의지를 반영해 서울 이곳저곳에, 특히 눈에 띄는 산자락 언덕에 시민아파트를 건립하기 시작했다. 그러나 대량 공급이 너무나 중시되었던 이 계획은 문제가 많았고, 곧 그것은 여기저기서 문제들을 드러내게 된다. 고정된 아파트의 타입을 지형이나 지질, 주변 여건, 구조적인 해결에 대한 충분한 검토도 없이 공사를 강행했기 때문이다.
전후의 주택 문제를 해결하기 위한 재건 주택, 희망 주택 부흥 주택, 국민 주택은 공공단체와 정부가 대량으로 주택을 공급한 효시였고, 이후 아파트 단지의 활성화와 시민 아파트의 공급이 대량생산된 아파트의 모습을 보여 주었다.


정치적 권력이 사회에 얼만큼의 영향을 줄 수 있는지 다시 알 수 있는 책이다. 물론 모든 분야에 적용되지만, 정치가 영향을 미치지 않는 사회의 조각은 없다. 공간적 환경과 건축은 그 중에서도 사실 직접적으로 영향을 받는 부분 중 하나이지 않나 싶다. 무엇보다 물질적으로 지을 수 있는 것의 한계는 분명 나라의 status 와 상태에 국한된다.
일제 강점기 당시 아파트 형식의 호텔과 같은 건물들로서 새로운 건물의 구조가 발을 들이고, 서울로 몰리는 인구에 대응하기 위하야 아파트들을 짓기 시작한다. 이러한 움직임들의 큰 범위는 정책에서 비롯된다. 또한 나라의 경제와도 밀접한 관계가 있는 것이, 책에서도 언급하지만 콘크리트 공장들이 생겨나면서 그것을 사용한 건물들이 많은 숫자 올라가기 시작한다.




1966년 박병주가 제안한 무궁화 꽃잎 모양의 새 서울 계획. (http://blog.dreamwiz.com/kakaii/5211972)

서울을 계획 가능한 대상으로 보고, 이상적인 도시의 모습을 구상하여 실제의 계획안을 일반 시민에게 공개하는 것은 시대 정황을 찹작 할 때 획기적인 일이었다. 전시회에 시민의 관심이 쏠렸고, 관람자가 70여 만 명 정도가 될 정도로 성황을 이루었다. 그만큼 서울시의 책임은 더욱 가중되었고, 동시에 계획안의 실현 가능성을 무시한 채 신도시 건설을 감행하는 듯 서울시의 처사는 계획가들도 이해 할 수 없는 일이었다.

66년, 도시를 계획한다는 단계에서 무궁화라는 디자인이 나왔다는 것은 흥미롭다, 상당히 이상적이고 추상적이다. 무궁화라는 상징성을 도시에 적용한다는 의견은 충분히 있을 수 있지만 그 모형을 직접적으로 도시의 모형에 적용한다는 것은 떠올리기 어려운 의견이지 않나 싶다. 그 만큼 도시설계가 백지의 단계였음을 보여주는 것일까. 그 만큼 실질적 계산의 마인드가 부족했던 것일까. 얼만큼의 추진력을 염두에 두고 한 설계인지, 배경적 상황 등은 모르겠지만, 조금은 아이같은 목표 같다.




현재 도시 공간이 근대적 개발 이후 과거의 형태를 찾아 볼 수 없는 반면, 물길은 복개가 되어도 대부분 가로의 체계로 그 형태를 유지하고 있다. 도시 속 건물은 그 형태가 그리 오래 유지되지 않지만, 도시 속 길이라는 요소는 재포장되고 정리가 되기도 하면서 그 형태를 꼐속적으로 유지해 가기가 쉽다. 특히 물길이라는 것은 서울을 전반적으로 흐르던 물의 흐름이었기에 도시 속에서의 생명력은 더욱 강하다 할 수 있다.

물의 흐름, 건축건설은 얼만큼 자연을 염두에 두고 이루어졌을까. 한국, 특히 서울은 그러한 여유가 없었다. 모두가 알다싶이 굉장한 속도로 늘어나는 서울의 인구를 감당해야했고 그러한 속도 속에서 가장 궁극적인 목적 이외의 것들은 보이지 않기 마련이다. 그렇게 급하게 콘크리트는 올라갔고 그 와중 소외당한 많은 것들이 있다 - 그것은 자연 뿐만은 결코 아니다. 이에 대해서는 분별된 의견들이 있을테이니 여기까지.


<동대문 아파트>의 중정, 복도에 도르레가 설치되어 중정을 가로지르는 빨래줄을 잡아준다"

(추가적 사진과 설명 위하여 사진 출처 블로그 방문 적극 권장 추천  http://kr.blog.yahoo.com/lazybirdc/493238)


...6층 건물로 대략 18미터의 높이를 가지며, 가로게 면한 부분의 길이는 16미터에서 26미터로 건물의 높이와 규모 변에서 볼 때 사람들이 느끼는 편안한 건물의 범위를 넘지 않았다. 중정의 경우는 높이가 12미터에서 18미터로 일반인이 편안하게 느끼는 17.3 미터보다 대체로 낮거나 거의 근접함을 볼 수 있다.


아파트, 라는 개념과 그의 모습이 얼만큼 기이하고 생소했을까. 아파트라는 건축구조가 새로이 그리고 빠른 속도로 올라가고 있을 무렵 그것에 대한 낯섬을 표현한 문학 작품들이 제법있다. 벽을 하나두고, 나의 윗 층에서, 아래 층에서, 잠을자고 밥을먹고 샤워를하고 - 이렇게나 가까이 있으면서도 서로와 교류 할 시간 없는 현대인의 생활을 담아 놓은 아파트라는 개념, 을 수용하는데에는 분명 적응이 필요했다. 또한 도시 건설을 위해 집을 떠나야 했던 주민들에 관한 작품들도 숫자가 제법이다. 이러한 신도시 건설이라는 사회적 움직임들은 오늘날도 계속된다. 하지만 전환점에서의 그들은 오늘의 그들보다 아프지 않았을까, 라는 생각을 조심스럽게 해본다.
하지만 와중, 전환점이니만큼 중점의 - 것을 표현하려는 노력이 보인다. 아파트의 높이라던가, 공동의 공간 '중정'과 같은 디자인들은 환경과, 이웃과 어울리려는 노력이었다.


'나의 집' 하나 갖고 싶은 마음에 모였던 사람들. 그리고 그들이 만들어 낸 '우리 마을', '우리 동네', '우리 아파트'.




정재호 <대광맨션아파트>

아파트에 살지 않았다. 어려서 살던 집은 대문을 열고 들어가면 마당을 가운데로 직사각형의 범위를 두른 방들이 있었고 그 중 옥상이 있는 방도 있었다. 마당 텃밭에서는 채소거리를 늘 심었는데 나의 기억에는 고추와 상추만 남아있다. 5*2.5 미터 정도의 텃밭은 겨울이 아니고서야 늘 한 가득이었다. 테두리를 따라 채송화가 피었던 기억이 난다. 그 중 가장 키가 컸던 장미는, 몇 해를 꾸준히 살더라. 할아버지가 장미녀석은 잘도 자란다며, 2미터 가까웠던 녀석의 가지를 종종 치시던 기억이 난다.
옥상으로 올라가는 계단은 콘크리트였고, 계단을 따라 개나리가 피었다. 옆집의 개나리었는데 우리 옥상 계단 너머로 봄 여름 내내 만발이었다. 그렇게 옥상을 올라가면 할머니의 장독대가 20여 독 있었고, 안에는 된장이며 고추장등이 가득이었다. 그렇게 올라간 옥상은 지상 6미터 쯤 되었을까, 옆 집의 단풍나무와 은행나무의 머리 웃 쯤 되는 높이었다. 그리 높지도 않은 높이지만 특별히 높은 건물이 없었던 나의 동네에서 제법 멀리까지 볼 수 있었다. 새해나 성탄, 추석 등 특별한 날이면 근처 천에 있는 터에서 행사를 하며 폭죽을 터트렸는데, 폭죽 소리가 날 때 마다 나와 동생, 때로 놀러온 친척들과 옥상으로 빠르게 뛰어 올라가곤 했다. 그렇게 올라가서 마을들 머리위로 터져 떨어지는 폭죽 불들은 지금 생각하면 식상한 모양들이었지만 연 중 재미있는 행사였다.
내 일곱살 쯤이었을까, 기와 지붕 아래에 제비가 집을 지은 적이 있었다. 녀석은 지푸라기와 흙 따위를 어떻게 그리 꼼꼼히 발랐는지, 제법 튼튼하게 우리의 처마에 자리를 잡았다. 그렇게 녀석은 알을 낳았고 알에서 새끼 제비들이 태어났다. 녀석들 얼마나 시끄럽게 울어대던지, 그 해 여름은 장맛빗 소리와 새끼 제비들의 소리가 인상에 깊게 남았다. 하루는 새끼 제비가 슬슬 날고 싶었는지 둥지에서 기어나왔다. 하지만 준비가 되지 않았던 녀석은 둥지에 몸이 반쪽 나왔지만 기운이 부족했는지 도로 들어가지도 못하고 걸터졌다. 내 어린 마음에 얼마나 초조하던지 .. 지금 생각해도 무섭구나. 아무튼 그렇게 목을 내밀고 도와달라 소리지르는 녀석을 할머니가 빗자루로 밀어 둥지에 다시 넣어주셨다. 아, 할머니는 나의 영원한 영웅이다.
아 ~ 나의 집 나의 집이여. 그곳에서 아빠는 한의원으로 자전거로 출퇴근하셨고, 나는 버스르라고 초등학교를 다녔다. 가족들이 모여 송편을 빚었고 여름이면 마당에 바람을 불어 넣는 작은 수영장을 펼쳐놓고 동생과 물놀이를 하기도 했다. 그 마당에서 강아지도 키우다가 토끼도 키우다가 병아리도 키웠다.
중학교 이학년의 겨울은 굉장한 폭설이 있었다. 친구와 전화통화하기를 좋아하던 나는 무선 전화기를 들고 모두 잠든 늦은 새벽에 조용히 꾸준히 굉장히 많은 양으로 내리는 눈 을 맞으며 마당을 오가며 친구과 통화하던 기억이 난다. 대문 앞에는 전봇대가 있었는데 녀석의 주황빛 불이 눈 내리는 밤 풍경을 아름답게 했던 기억이 나는구나. 아, 행복이었구나.
그 지역의 개발에 대한 말이 몇 해 전 부터 오가고 있는데 상당히 싫다. 물론 자주 들리지도 않게 되어버렸지만 아끼는 곳이기에, 보호하고싶다.
집이란 그런 것인가보다, 추억이 가득하고, 세상의 유일한. 세상은 집과 집이 아닌 곳으로 나뉘어진다. 집은 그러한 곳, 공간, 모든 것이다. 집에서 울었고 웃었고 행복했고 슬펐고, 지금은 나와 함께하지 않는 사람들과 함께했고, 아름다웠다. 
개발이라는, 인구수용이라는 목적으로 지어진 아파트들, 물론 형식적인 목적으로 지어젔지만 그 공간들 또한 개인들의 철학, 생활, 추억을 담는 공간들이다. 집은, 아름답다. 


Posted by water_
,

뼛속까지내려가서써라
카테고리 인문 > 독서/글쓰기
지은이 나탈리 골드버그 (한문화, 2005년)
상세보기

책의 작가소개를 읽자면, 작가는 작가이자 글쓰기 강사이다. 이 책을 쓰며 "미국인들의 글쓰기에 혁명적인 변화를 일으켰다"는데 .. 의심스럽지만 넘어가자.
"글쓰기에 도전해보고자 하는 이들이라면 꼭 읽어보아야 할 새로운 바이블로 떠올랐다출간된 후 20년 가까이 지났지만 독자들의 이런 열기는 식지 않아서 이 책은 현재에도 아마존 베스트셀러 상위를 점하고 있다."
라는데 .. 책이 많이 팔렸나보다, 음. '력명'이나 '바이블'로 설명될 정도의 책은 아니다.

내용적으로는 글을 쓰는 작가에게 도움을 주고자 쓴 글이다. 작가는 작가에게 글을 쓰는 방법을 가르치려한다. 읽으면서 동의하는 바도 있고, 공감하는 바도 있고, 인정 할 수 없는 바들도 있었다. 물론 내가 작가도 아닐 뿐더러 글쓰기 강사도 아니지만 글을 씀에 있어 옳고 그름을 따질 수는 없지 않을까. 물론 보편적인 기준이 있겠지만 전적으로 동의 할 수 없는, 그렇다고 전적으로 부정 할 수도 없는, 나에게는 어중간한 책이었다.

글을 쓰는 것을 즐기는 나에게 충분히 흥미로운 주제였다. 작가의 필독이라고는 전혀 할 수 없다. 오히려 문학을 한 단락 곱씹어 읽는 것이 훨씬 이로울 것이다.
 
개인적으로 이러한 '방법'을 서술한 책들을 좋아하지 않는 것이 사실이다. '행복의 방법' '여행의 방법' '성공의 비법' 따위는 참으로 매력이 없다.

나의 동의 여부를 떠나, 공유하고 싶은 문구들은 제법 있었다.
더욱이 규칙적으로 달리기 훈련을 하게 되면, 이 훈련 자체가 저항감을 잘라내고 무시해 버릴 수 있는 또 다른 훈련이 된다. 당신은 계속 달린다. 이렇게 한참 동안 달리다 보면 당신은 어느새 달리기를 사랑하게 된다. 게다가 목적지가 보이게 되면 절대 중간에 포기
하지 않는다. 그리고 골인을 하고 난 후에는 다시 또 달려보고 싶다는 갈증에 사로잡힌다.
사실 글쓰기 뿐 아니라 모든 분야를 연습함에 있어서 그러하겠지만, 특정한 행위를 연습한다는 것에는 굉장한 공통점이 있다. 그것은 그 행위와 그 행위에 대한 나의 태도의 관계이다. 내가 특정한 것을 연습 할 때에, 시작은 호기심이었을테고, 그것에 능숙해지고 숙련되기 위해 많은 연습을 할 것이다. 연습은 어려울 것이고 나는 처음의 호기심을 잃어가고 지칠 것이다. 이 때에 나의 그 순간적 감정을 무시하고 행동을 지속하다보면 호기심으로 시작한 지친 연습은 어느 사이에 사랑이 되어있을 것이다. 이것은 작가가 언급한 달리기에서도 마찬가지고, 글쓰기에서도, 모든 운동, 모든 업무에 공통된다고 생각한다. 




지금 나에겐, 1977년 글을 쓰기 시작했을 때부터 모아 놓은 용수철 노트가 내 키 높이만큼 쌓여있다. 마음 같아서는 이것들을 모조리 버리고 싶다. 습작 시절의 엉클어진 마음을 다른 사람에게 들키고 싶은 사람이 누가 있겠는가.

나에게도 5학년 때 부터 쓴 일기장들이 열 권 정도 있다. 불질러버리고 싶은 마음이 수십번도 더 들었지만 그럴 용기가 없다기보다 특별한 이유가 없다. 쉽게 버리기에는 미련이 남고 불을 지르는 등 기이한 행위를 하기에는 동기가 없다. 아무튼 그렇게 나의 일기장들은 존재한다. 블로그를 쓰면서 일기장들이 멈추었구나, 잘된건지는 모르겠다.




"주말 내내 네 노트 읽느라고 혼났어. 아주 친밀한 글이더라. 하지만 어떤 글은 겁에 질려있고 불안감이 배어 있었지. 지금의 네 모습과는 완전히 다른, 너의 모습이라고는 상상도 못할 아주 거친 에너지가 들어 있는 생경한 글도 읽었어. 그리고 지금 내 앞에 네가 다시 서있어. 육체를 가진, 하나의 인간으로서 너의 모습은 글과 또 달라."

노트들은 그러하다, 나의 모든 생각을 쏟아버리는 곳. 늘 느끼지만 글을 쏟음은 구토에 가깝다고 생각한다. 특정 멈출 수, 막을 수 없는 행위. 깨끗과는 거리가 먼, 나의 악취나는 내면을 밖으로 버리는 현상.




우리는 스스로가 게으르며 불안정하고 자기혐오나 두려움에 쌓인 존재, 정말 말할 가치도 없는 존재라는 사실과 직면하는 순간을 경험할 필요가 있다. 그때 당신은 더이상 어디로도 도망을 칠 수 없는 막다른 골목에 다다를 것이다. 이제 당신은 별수 없이 자신의 마음을 종이 위에 풀어 놓아야 하며, 그 가련한 목소리가 들려 주는 말을 경청해야 한다.
이런 쓰레기와 퇴비에서 피어난 글쓰기만이 견고한 글이 된다. 당신은 어느 것으로부터도 도망치지 않게 된다. 당신은 예술적 안정성을 지니게 된다. 안에서 울려나오는 목소리를 두려워하지 않는다면, 바깥에서부터 쏟아지는 어떤 비평도 무섭지 않다.

대학교 일학년 시절, 나의 대부분 글은 반복적인 내용이었다. 나 자신에 대한 혐오감, 그리고 그러한 혐오감에 불구하고 나를 살아가게하는 고마운 존재들. 내 자신에 대한 혐오감이 컸던만큼 그것을 넘어서고 세상에 남게해준 존재들에 대한 고마움도 컸다. 결과적으로 당시의 글들은 상당히 극적이다.
궁금한 것은 나의 이러한 자신 혐오감은 인간에게 보편적인 것일까? 대부분의 인구도 나와 같은 극적인 자신에 대한 더러움을 느꼈을까? 물론 그러한 경험으로써 내 자신의 감정적, 인지적 범위가 넓어진 것은 사실이다. 하지만 이것만이 견고한 글을 쓰는 유일한 방법일까? 음, 아직 나는 많은 사람을 만나지 않았구나.




겁내지 말고 용기있게 무작정 뛰어들라.




작가와 작품은 별 개다

우리가 실존하고 있다는 생각, 그것은 착각이다. 우리는 우리가 쓰는 글이 견고하며 영구불변한 구조물이라고 생각한다. 하지만 그것은 진실이 아니다 우리가 쓰는 글은 순간이 만들어 낸 작품이다.

동의하는 바이다. '글을 쏟는다'는 생각을 참 자주하는데, 글을 씀은 나에게 피할 수 없다는 느낌을 준다. 글은 마치 음식을 먹고 소화하는 배출하는 과정처럼, 생활 속에서 인지하는 것들과 생각들을 소화하고 굳이 배출해야 한다. 글로 쏟아지지 않는 조각들은 쌓이고, 그것들은 스트레스가 되기도 한다. 이따금 바쁜 생활에 글을 오랫동안 외면하는 기간들이 있는데, 결코 편안한 상태는 아니다. 녀석은 나의 권한 밖의 기운을 가지고있다.




예술가로 살기란 절대 쉽지 않다. 예술가는 일을 하고 있지 않을 때조차도 절대 그 일에서 자유로워질 수 없는 존재들이다. 하지만 나는 그래도 예술 작업에 얽매이고 창작에 대한 강박증에 빠지는 것이 술을 마시거나 초콜릿으로 배를 채우는 일보다 훨씬 가치 있는 일이라고 생각한다. 창작에 대한 강박증은 무언가 가치 있는 길을 찾아 우리를 앞으로 나아가게 하는 에너지를 가지고 있다.

 창작에 대한 강박증이라.. 그것이 다수 작가들의 동기인가?
개인적으로는 내가 모르는 것에 대한 궁금증이 강박증이랄까. 이미 존재하는 범위 내에서 내가 이해하지 못하는 것이 너무 많다는 점이 슬프다. 더불어 내가 서술하는 표현의 정확성 따위에 강박증을 느끼기도하고.. 나에게 주어진 물건이나 생각들을 정리하고 싶은 강박증을 느끼기도한다.창작에 대한 강박증은, 나에게 없지 싶구나.





 
작가는 인생을 두 배로 살아가는 사람이다. 먼저 첫 번째 인생이 있다. 길에서 만나는 여느 사람들처럼, 건널목을 건너고 아침에 출근하기 위해 넥타이를 매는 그런 일상생활이다. 하지만 이들에게는 생활의 또 다른 부분이 있다. 모든 것을 다시 곱씹는 두 번째 인생이다. 이들은 글을 쓰기 위해 자리에 앉을 때마다 자신의 인생을 다시 들여다 보고 그 모습을 면밀하게 음미한다. 삶을 이루고 있는 재질과 세부 사항을 들여다본다.

음, 확실히 글을 쓰다보면 나의 범위가 넓어짐을 느낀다. 어떠한 체험을 했을때의 느낌과, 그것을 글로 서술하면서 생겨나는 느낌은 별개이다. 내가 a 를 보고 무엇을 느낀다. 그리고는 a에 대해 글을 적으면서, 연장선이지만 분명 별개의 감정과 경험을 느낀다. 그렇게 범위가 늘어나는, 글을 쓴다는 것은 분명 범위를 늘리는데에 효과적인 방법이다.






평범함과 비범함은 공존한다.

공감.




작가들은 위대한 애인이다. 작가들은 다른 작가들과 수시로 사라엥 빠진다. 이것이 바로 그들이 글쓰기를 배우는 방법이다. 그들은 한 작가에게 다가가, 그가 쓴 모든 작품들을 통해 그가 어떻게 움직이고 휴식을 취하는지, 어떻게 세상을 바라보는지 완전히 이해할 수 있게 될 때까지 읽고 또 읽는다.
자신에게서 빠져 나와 다른 누군가의 피부 속으로 옮겨 들어가는 것, 이것이 바로 사랑에 빠진 사람의 모습이다. 다른 사람이 쓴 글을 사랑하게 되는 능력이 당신 안에 있는 능력을 흔들어 깨운다는 뜻이다. 남의 글을 사랑하게 되는 것은 당신을 더 크게 해 줄 뿐 절대 남의 것을 탐내기만 하는 도둑고양이로 만들지 않는다. 다른 작가가 쓴 글이 아주 자연스럽게 당신 것으로 변해 가면, 당신은 글을 쓸 때 그것들을 활용하게 될 것이다. 하지만 작위적이어서는 안된다. 위대한 연인들은 자신이 사랑에 빠져 있다는 사실을 스스로 깨닫는다.
아아, 아름다운 글은 얼마나 행복한가. 글의 내용 뿐 아니라, 그것의 서술은 상당히 중요하다. not what you say but how you say it - 바로 그것. 작가의 위대함은 여기에 있지 않나 싶다.






예술가는 외롭고 고통스러운 존재라는 생각 같은 것은 떨쳐버려라. 어차피 인간은 누구나 고통스럽다. 자신만이 고통스럽다고 생각해서 문제를 더 어렵게 만들 이유는 없다.







방안에 있는 고양이가 움직이는 물건을 응시하는 모습을 지켜본 적이 있는가. 고양이는 아무 소리도 내지 않으면서 동시에 모든 감각을 동원해서 보고, 듣고, 냄새를 맡는다. 당신이 거리에 나가 배워야 할 것이 바로 그런 고양이의 태도다.
주위 환경에 대한 인지도를 높히고, 관찰의 단위를 작게하라. 평범함에서 특별함을 찾고, 세밀한 단위에서 관찰하라는 것.






세상이란 언제나 흑백으로 갈라지는 곳은 아니다. 하지만 작가가 되고 싶다면 분명하고 확실하게 진술하는 것이 필요하다. "글쎄, 웃기는 소리처럼 들릴지도 모르겠지만, 나는 아마 그것이 푸른 말이었을 거라고 생각해" 이런 글은 곤란하다. "이것은 푸른 말이다"라고 자신있게 말하라.
아, 글쓰기에 기준이 있다면 이것일 것이다. 효과적인 전달.



파리에 갔을 때 발길 닿는 곳마다 카페가 많다는 사실에 나는 무척 놀랐다. 그곳의 카페를 보면서 손님을 서두르게 만드는 불친절한 미국 카페에 대해 다시 생각하게 되었다.

가고 싶다 파리.







충분하다고 느낄 때 한번 더

당신이 글을 밀고 나가 그저 적당한 종점에서 끝맺으려고 한다면, 그 글에는 당신의 진정한 숨결이 배어 날 수 없다. 글 쓰기는 자유를 향해 헤엄칠 수 있는 위대한 기회다. 그 기회를 놓치지 말라.

역시나 모든 분야에 적용 될 수 있는 습관 - 능숙함과 숙련됨을 원한다면 subject 대상에 대한 편안함 이상의 편안함에 도달해야한다.







나는 작가다. 작가는 많은 시간을 홀로 글을 쓰는 데 보낸다. 또한 사회라는 틀 속에서 예술가로 살아가야 한다는 사실이 우리를 더욱 외롭게 만들기도 한다. 모두가 아침이면 일터로 향하거나 각자의 일을 하기 위해 분주하다. 예술가는 제도가 만들어 낸 사회의 바깥에서 살고 있다.
음, 예술가는 사회제도의 바깥이라 .. 곱씹어 볼만한 주제이다. 일단보류.







글을 쓰는 것 자체가 천국이다

Gore Vidal 은 아주 멋진 말을 남겼다. "모든 작가와 독자들은 글을 잘 쓰는 것이 그들 모두에게 최고의 여행이라는 사실을 알고 있다."
하지만 여러분은 글을 '잘' 쓰는 것에 대해서도 염려하지 말라. 그냥 글을 쓰는 것 자체가 천국이니까.
글쓰기 강사여서 그러한가 - 상당히 긍정적인 태도이다. 글을 쓰는 사람이라면, 특히나 글을 씀을 목적으로 두고 일부러 글을 쓰는 사람이라면 그것이 지옥일 수 있다는 것을 당연히 느꼈을텐데, 왜 그에 대한 언급은 없는가. 
오히려 Gore Vidal 의 말이 맞지 싶다 - 잘 쓰는 것이 최고의 여행이다. 잘 쓰이지 않은 글은 독자 입장에서도 안 읽은 만 못하는, 괴롭다.





일본에는 뛰어난 하이쿠를 적은 종이를 병에 담아 강이나 개울에 띄워 보내는 시인에 대한 이야기가 많다. 이것은 작가란 모름지기 자기 작품에 대한 집착을 버려야 한다는 것을 가르쳐 주는 아주 의미심장한 우화다.

음, 확실히 가벼운 마음으로, 결과에, 최종적 완성에 연연하지 않고 쓰는 글이 과정도 즐겁고 결과도 만족스럽다.








자신이 쓴 글을 다시 읽어보는 것은 자신의 정체성을 재확인하는 기회다. 왜냐하면 당신은 조금 전까지만 해도 글쓰기란 생활에 전혀 도움이 안되는 시간 낭비가 아닐까 하는 회의에 빠져 있었기 때문이다. 그런데 당신은 이제 자신의 소박한 인생에 매료되어 자리를 떠날 줄 모르게 된다. 평범한 존재를 특별한 존재로 만들어 주는 것, 이것이 바로 예술이 가진 위대한 힘이다. 우리는 우리가 살고 있는 인생이 무엇인지 깨닫게 된다.
이것은 예쑬이 가진 위대한 힘이기도하지만 지식이 가진 위대한 힘이기도하다. 아는만큼 보이는 것이, 평범함을 특별함으로 만들어준다는 말과 같은말이지 않은가. 배울수록 경이롭고 그에대한 감사함 appreciation 이 쌓이며, 새로운 차원의 삶을 지낸다.




만약 우리가 글쓰기를 통해 이런 경지에 오를 수 있다면, 우리는 우리를 계속 작가로 지켜 주는 골인 지점에 들어갈 수 있을 것이다.
경지 .. 하아, 나도 경지에 오르고 싶구나 하하.













Posted by water_
,

RunningWithScissors
카테고리 문학>에세이/자서전
지은이 Burroughs, Augusten (St.Martin's, 2003년)
상세보기

음, 일단 자서전 memoir - 이지만 소설에 가까운 삶이기에, 소설이라는 착각을 가지고 읽은 기억이 난다.
몇 가지 느낀점은:
-제목이 좋다. 위험한 긴장감을 잘 표현한다.
-미국에 대해 상당히 많은 insight 를 받을 수 있다. 미국의 문화적인 요소가 굉장히 풍부하다. 동성애라는 주제부터 시작하여 그것에 대한 관점. 미국 의학, 특정히 심리치료에 대한 문화적 배경이 보여지기도한다. 보편적인 심리치료의 문화는 아니지만 그것의 잘못된 방향, 문화적 부작용이 부각되었다.
-전반적으로 저렴한 느낌. 고급의 글은 아니라는 생각이 든다. 저렴한 엔터테인먼트랄까. 글에서 특별한 어려움이 느껴지지는 않는다. 내용적으로 그의 삶에서 느꼈을 어려움이 조금, 아주 조금은 느껴지지만 그것을 가지고 글을 쓴다는 데에서 아픔을 승화시키는 과정따위는 모르겠다. 때로 재미 .. 라기보다 터무니 없는 웃음, 허탈한 실소가 나오는 부분이 많다. 뭐, USA Today 의 기자는 "screamingly funny"라고 했지만, 수준이 의심스럽다. 작가는 Entertainment Weekly 의 America's 15 funniest people 중 하나란다. 이 나라의 개그코드는 수용 할 수 없다, 하.
-지저분하다. 저렴한 느낌에 더하는 글의 느낌, 깔끔하지 않은 글의 느낌이 싫었다. simplicity 간단하지만 강렬한 인상을 남기는 글이 효과적인 글이라고 생각하는데, 글의 서술에 있어 지저분한 느낌이다. 음, 안타깝지만 이것이 어느정도 현대 미국문학의 수준인가 싶기도하다. 예를들자면
"Life would be fabric-softner, tuna-salad-on-white, PTA-meeting normal."
"Her eyes scared me. They looked radioactive.'
고급과는 멀다 ..

내용적으로는 불안정한 가정에서 자라나는 불안정한 청소년의 이야기. 심리학, 종교, 문화 등 약간의 풍자느낌의 책이다. 영화로 제작되었으며 #1 New York Times Bestseller 이다. 슬프게도 이러한 저렴한 문화들의 번식이 가능한 것이 현대 문화인가보다.
Posted by water_
,
oh so beautiful beauty ....





















Oh morning Come bursting The clouds amen Lift off this blindfold, let me see again And bring back the water that your ships rode in In my heart she left a hole The tightrope that I'm walking just sways and ties The devil as he's talking with those angel's eyes And I just want to be there when the lightning strikes And the saints go marching in And sing Slow-owow-owow-owow-it down Through chaos as it swirls It's just us against the world Like a river to a raindrop I lost a friend My drunken has a Daniel in a lion's den And tonight I know it all has to begin again So whatever you do, don't let go And if we could float away Fly up to the surface And just start again And lift off before trouble just erodes us in the rain Just erodes us in the rain Just erodes us, and see roses in the rain Sing Slow-owow-owow-owow-it down Oh, slow-owow-owow-owow-it down Through chaos as it swirls It's us against the world Through chaos as it swirls It's us against the world
 
 
http://www.wikicoldplay.com/Us_Against_The_World
Posted by water_
,


친구와 공연 관람을 한 금요일 밤. 공연 단체는 Saint Genet, 이번 공연이 처음이라고 한다. 본 날 부터 4 주 동안 금요일마다 시애틀 곳곳에서 performace가 예정되어있음. 내가 본 공연은 첫 performace 로 First Conversion: Aphoria. 위치는 Seattle Internationla District. 첫 (본) 공연은 18세 이상 관람 가능 - 이 후 공연들은 전체 관람가능. King County 에서 후원을 받았다고 한다. 전체적 주도는 감독 Kate Ryan 이외 collaborators 가 30명 정도.
Implied Violence 라는 이름으로 사람의 한계, 악의 원천, 추악함의 수긍 - 이러한 방향으로 만들어진 performance. 단체의 이름인 Saint Genet 는 Jean Paul Sartre 작의 책으로 - Jean Genet 에 관한 책이다. 읽지는 않았지만 Sartre 의 Genet 에 관한 의, 혹은 정은 특별했던 것 같다. Jean Genet 는 입양아로 자라 후에 매춘, 절도 등으로 감옥에 수 차례 지내며 - 궁극적으로 평생 감옥형을 받았는데 Picasso 를 비롯하여 사르트르 Sartre 는 프랑스 정부에 Genet 의 자유를 요구하였고 Genet 는 자유를 얻기도 했다고 한다. 시인, 작가, 아티스트로써 Jean Genet 은 절도에 관한, 더러움, 인간의 궁극에 대해 업적을 남김.
Sartre 에 대해서라면 Nausea 구토를 이년 전 구입하였는데, 읽는 동안 악몽을 꾸는지라 끝내지 못 한 책이다. 악몽을 주는 책은 평생 두권이었는데 구토와 무라카미 류의 한없이 투명한 블루. 공연을 보기 전에 구토를 일부 다시 읽었는데 확실히 쏟은 느낌의 글이다 - 아져야만 하는 폭포처럼 쏟아지는 글이랄까. 글을 쓰지 않으면 안되는 이의 글의 느낌. 생각보다 많은 작가들에게서 이러한 느낌을 종종 받는다. 무튼 나에게 사르트르는 악몽을 주는 글을 쏟은, 그러한 작가.



프로그램의 일부:


"악은 타협하지 않는다."



또한 프로그램의 일부 중 "Being nothing Saing Genet posses nothing, while secretly pursuing the the emanate possession of everything. Saint Genet is the truth of the blood - marriage between our patriarchal, existential mind, and our maternal, essential ever breaking heart. Both Satan and pestilence. Preferring nothingness to being, tension to enjoyment, substance and will, soul and consciousness, magic and freedom, concept and judgment collide, gnash, beat upon, and scream out again and again our dursed black history. We steal everywhere against everyone, no one is spared."
해석치는 않겠지만 본 단체가 추구하는 방향을 표현 한 단락이다. 아무것도 추구하지 않으며 모든 것을 의식에 담고있는, 존재와 허상, 아름다움 추악함 - 등을 가장 염두에 둔 듯. 아무래도 Genet 와 Sartre 를 중심으로 구성된 것을 봄으로써도 알 수 있듯이 존재론적인 철학이 큰 것 같다.
이와 같은 사상들을 형상적으로 - Aesthetic 미적으로 표현한 데에 중점을 둔 듯 싶다. 역사적 인물들과 사건들은 그들의 연관성을 염두에 두고 움직임으로, 이미지로 표현한 performace 라고 정리하면 요약이랄까 -



4가지 이치(?) 어떻게 해석해야하지.. 무튼 Maxim 은 잡지이름만이 아니라는 하하




일찍 도착하여 아직 사람들이 없다. 촛불들 앞에 앉아 있는 사람이 Ryan - performance 의 전체적 담당자이다. 극 중 나레이션, 연기, 등 끊임없이 참여한다. performance 가 시작하는 시간은 9시, 갤러리는 6시에 열었는데 - 갤러리가 연 후 부터 계속 저렇게 앉아있었다고 한다. 프로그램에 쓰인 글 중 "... ritualistric process of leeching, burning, drinking and urinating." 해석하자면 - '거머리ing, 태움, 마심과 배뇨 의식적인 과정' 정도로 해석 가능..... 앉아서 팔에 거머리를 붙이고 피를 흘리고 있다. 촛불을 손으로 만지면서 손을 그을리고, 끊임 없이 수 병의 와인을 마시며, 통에 배뇨도 한다. 그러면서 6시부터 앉아있었다는 것이다. 음 - 이 정도면 전반적 분위기를 알 수 있지 않은가.




performers - 전체적으로 흰 의상들을 입고있으며, 금박지, 동물창자, 레이스 조각, 피부에는 문신과 같은 그림들 등을 입고 있음. 비교적 평범한 드레스를 입은 - 춤이라기보다 풍선을 불어주고 다른 역할을 하는 역들도 있음.




움직임들은 발레 위주였는데 대부분 perfromer 들은 발레 슈즈를 신고 있었다. 프로그램 중의 움직임에 대한 설명을 읽자면:
"Modes of Being & Movement: Trangible sets of movement related to homogeneous hypnotic cycles revealing impossible Poetic Images and Actions in both actual and dramatic time utilizing balletic training with literal and references, and the development of actions through the actors body with hysteric actions achieving the sublime."
팔을 끊임 없이 앞 뒤로 움직이는, 고개를 기울고 엉덩이를 들고 걷는, 등 기이한 자세들 - 자연스럽지만은 않은 자세들이 대부분. 내가 가장 좋아했던 performer 는 아래 사진의 왼 쪽 - 움직임이 상당히 유연하고 자연스러웠으며, 아름다운 근육을 가지고 있었다, 반했다. 누구인지 찾고 싶지만 유명한 사람은 아닌지라 찾기가 쉽지 않다 - 아쉽다. 사진에 특별히 보이지 않지만 왼쪽 performer 는 등에 창자같은 얇은 피부를 걸치고 있다.





나레이션 읽듯 한 곳에 서 있던 감독이 위치를 옮기어 꿀을 팔에 흘리고 있다. 보이다 싶이 주요 빛을 나의 정면에서 비춰지던 조명이다. 쏟아지는 꿀에 반사된 빛이 아름다웠는데 사진에는 잡히지 않았다.
전체적으로 어두워서 사진들이 너무 별로이다 - 많이 아쉽다. 상당히 고급스럽고 깔끔하면서도 몽환적인 공간이었는데 말이다.



이외에 내가 이해하지 못하는 역사적 상징이 많았다 - 공부 했다면 더 재미있었을텐데. 친구 말로는, 그리고 프로그램 상으로는 The Manson Trials, Genet's biography, Jones Tragedy 에 관한 은유, 상징들이 포함되어있다고 한다.


18금이었던 것이 - 술도 판매하고, 성기노출, 직접적인 성적표현, 피의 사용, 흡연, 등 때문이었던 것 같다. 예술적 성기노출은 영화들을 제외하고 이번이 두번째인데 첫 경험에 비해서 상당히 편하게 받아들여졌다. 처음 접했던 것은 New York 의 Museum of Modern Art (MoMA) 에서 나체인 성인 남 여 모델이 서로를 마주하고 1m 간격을 두고 서있고 관객들이 그 사이를 걸어가는 전시였다. 이외에도 자해 비디오, 칼 날로 만들어진 사다리 등 고통스러운 방향의 전시였는데 아쉽게도 아티스트 이름이 기억나지 않는다. 아무튼 본 공연에서는 성기를 노출한 perfromer 가 걸어 움직이는 장면들, 그리고 performer 가 성기를 어떠한 통에 넣고 다른 performer 가 그 통을 입에 물고 움직이는 장면이 있었다. 이상했지만 뉴욕에서의 징그럽다라는 겁(?) 은 들지 않았다. 내가 나체 사이를 걸어가는 것 처럼 체험적이 아닌 관람적인 입장이여서였을까.

인상적이었던 것이라면 상당히 많은, 그리고 추상적인 것들을 표현하려 한 것이 어쩌면 조잡스럽거나 너무 - 그야말로 추상적이어서 허무 할 수가 있는데 그러지 않았다는 것. 일단 역사적 사건들 그리고 인물들에 대한 이해가 충분했던 것 같고, 전체적인 공간적 / 움직임의 표현이 깔끔하고 고급스러웠다. 추상적이고 tangible 하지 않았지만 분명히 아름다움을 크게 염두에 둔 인상을 받았다. 더불어 performer 들의 연습과 노력이 그야말로 쉽게 보이는, impressive 한 수준의 공연이었다. 무엇을 표현하건 그것이 깔끔하고, 전달되는 감각이 고급스럽고, 확실한 이해/철학이 있고, 전체적 흐름이 있어야 하지 좋다. 기대하지 않았는데 상당히는 아니지만 기대 이상, 어느 정도 흐믓한 만족.


단체는 아무도, 아무 것도 없는 외각진 곳에서 몇 시간동안 뛴다거나 극적인 행위적 체험으로 훈련했다고 한다. 그 중 많은 아이디어와 연출이 구성되지 않았나 싶다. 오랜만에 존재론적인 문화경험을 하니 그리 나쁘지 않은 것 같다 - 고등학교 때는 참으로 즐겼는데, 언제부터인가 편한 것이 편하더니, 이제는 둘 다 나쁘지 않다. 범위가 넓어진 것일까 하하.

여름방학의 끝이 다가오고있다 - 알차게 보내고 있는 것 같아 좋다! 초대 해 준 친구에게 감사하고 나의 여름은 행복하다.
Posted by water_
,
보고도 굳이 후기를 쓰지 않으면 보았다는 사실조차 잊혀지는 영화들이 있다.  일단 후기를 쓸 만큼 시간적 여유가 없는 것이 대부분, 잊기에는 아쉬우니 적자.

써니 - friends , says it all.
drive - Carrie Mulligan and the guy from Blue Valentine. Beautification of ordinary movements, semi okay sound track. somewhat pretty film - filmed slowly and with intention.
Gerry 
모래시계
Schindler's List 
Hitchhiker's guide to the galaxy 
Pineapple Express - James Camron, funny CA
Painted Veil - Edward Norton healed my soul 
Under the Same Moon
the red violin
sayonara itsuka - lady from tokyo byori, bangkok setting
the ramen girl - brittany murphy
awakening - robin williams 
Rabbit hole - John Cameron Mitchel, Nicold Kidman, Aaron Eckhart 
Step up 3
The Fighter - 
Agora 
Kite runner 
Elizabethtown
My name is Khan
Keith 
Malvin's Room - Dicaprio, Merryl Streep 
No Strings attached - Ashton Kutcher, Natalie Portman, cuteness 
Brothers - toby mcguire, jakc gillenhall
Wild China - 홍토지, 계단논
South 180 - Conservacion Patagonica, The North Face, Patagonia
Beyond Borders - Angelina Jolie, Clive Owen
Boys are Back - Clive Owen, comfortable
Life in a Day - LG sponsor, youtube
Last Emperor - amazing .. Ryuichi Sakamoto, history







Posted by water_
,
서양골동양과자점 앤티크
감독 민규동 (2008 / 한국)
출연 주지훈,김재욱,유아인,최지호
상세보기

근래 영화를 꽤나 보았지만 후기를 쓰지 않았지만 이 녀석만큼은 한 줄이라도 남겨야지 싶다. 영화의 목적이 관객의 행복이라면 이 영화는 성공! 꺄 캐스팅을 보라 ..... 더불어 내용마저 퀴어 크 ...... 플러스 물랑루즈를 연상시키는 음악과 춤의 활용. 조금은 기이하지만 약간의 스릴러도 가미된 - 충분히 재미있고 친구들과 즐기기 좋은 영화.
Posted by water_
,
오쇼라즈니쉬자서전
카테고리 시/에세이 > 테마에세이
지은이 오쇼 라즈니쉬 (태일출판사, 2003년)
상세보기

내가 어떻게 그런 질문을 할 수 있었을까? 아마도 내가 교육받지 않았고, 어떤 지식도 없었기 때문일 것이다. 지식은 그대를 매우 교활하게 만든다. 나는 교활하지 않았다. 나는 교육받지 않은 어린아이라면 누구나 물을 수 있는 질문을 했을 뿐이었다. 교육은 인간이 불쌍한 어린아이들에게 저지른 가장 큰 범죄이다. 아마도 이 세상의 가장 마지막 해방은 어린이의 해방이 될 것이다.
타고난 말썽꾸러기가 아니고서는 붓다가 될 수 없다. 그리고 나는 고타마붓다처럼 단지 붓다이기만 한 것이 아니다. 그것은 너무 전통적인 방식이다. 나는 조르바붓다이다. 나는 동양과 서양의 만남이다. 사실 나는 동양과 서양, 높은 것과 낮은 것, 남자와 여자, 선과 악, 신과 악마를 나누지 않는다. 그렇다 몇 번을 물어도 마찬가지이다. 나는 나누지 않는다. 나는 이제까지 나누어졌던 모든 것을 다시 합친다. 그것이 나의 일이다.

나는 자학적 (masochistic)인 것은 무엇이나 반대해 왔다. 물론 그런 단어는 훨씬 뒤에 알게 되었지만 단어는 중요한 것이 아니다. 나는 고행적인 것은 무엇이나 반대해 왔다. 그 시절에는 고행이라는 단어조차도 몰랐지만 나는 뭔가 썩은 냄새가 나는 것을 느낄 수 있었다. 알다시피 나는 모든 종류의 자기 학대에 대해서 알레르기가 있다. 나는 모든 인간이 한껏 살기를 바란다. 최소한은 나의 길이 아니다. 최대한도로 살아라. 만약 최대한도마저 넘어갈 수 있다면 더 환상적이다. 가라! 기다리지 마라! 고도를 기다리며 시간을 낭비하지 마라.
그녀는 말했다. '네 질문은 틀렸다. 사랑에 빠지는 데는 '왜'가 ㅆ고 그것이 전부였다. 나는 그의 눈을 보았고 내 안에서 신뢰가 일어났다. 그리고 그 신뢰는 결코 흔들리지 않았다.'

첫 7년은 삶에서 가장 중요하다. 그대는 결코 다시는 그처럼 큰 기회를 갖지 못할 것이다. 그 7년은 그대의 70년을 결정한다. 그 7년 동안 모든 주춧돌들이 놓인다.
저는 제가 원하는 것은 무엇이든 될 수 있지만 그럼에도 불구하고 방랑자가 되기를 선택한다는 것을 세상에 보여주겠어요. 능력이 있으면서도 말이에요. 그렇다면 방랑자라고해도 존경받을 만해요. 존경은 직업과는 아무 관계도 없으니까요. 존경은 그 사람의 행동이 힘과 명료함, 지성으로부터 나오고 있느냐와 관계가 있어요.
그리고 나나가 돌아가신 후에 나니는 결코 마을로 돌아가지 않았다. 그녀는 너무나 큰 슬픔에 빠졌다. 나는 수많은 부부들을 가까이서 보아왔다. 인도를 돌아다니며 여러 가족들의 집에서 지내곤 했기 때문이다. 그러나 그 두 노인과 비교될 수 있는 사람들은 전혀 찾을 수 없었다. 그들은 정말로 서로를 사랑했다.
샴부 두베는 나에게 가까이 오라고 했다. 그는 나의 손을 잡고 말했다. '나는 언제나 반역적인 사람을 좋아했다. 하지만 네 나이의 어린아이가 반역자가 될 수 있다고는 한번도 생각하지 못했다. 축하한다.'
우리는 친구가 되었다. 그리고 이 우정은 그가 죽을 떄까지 계속되었다.
어떤 형태로가 아니다. 나는 형태 없이 살 것이다. 영원히. 나는 영원히 여기 있었고 영원히 여기 있을 것이다. 그렇다. 왜냐하면 죽음은 의식과는 아무 상관이 없기 때문이다. 개체성 (identity)은 없다.
만약 정말로 내가 누구인지 알기를 원한다면 그대는 나와 똑같이 절대적으로 비어 있어야 한다. 그때에는 두 거울이 서로 마주보고 있게 될 것이고 두 비어있음만이 비춰질 것이다. 서로 마주보고 있는 두 개의 거울....... 그러나 그대가 어떠한 생각을 가지고 있다면 그대는 내 안에서 그대 자신의 생각을 볼 것이다.
그러나 나는 깊은 죽음의 경험을 했다. 그것은 나 자신의 죽음이 아닌 나의 외할아버지의 죽음이었다. 그러나 나는 그를 너무나 사랑했기 때문에 그의 죽음은 나 자신의 죽음인 것 처럼 여겼다.
유치했지만 나는 나만의 방식으로 그의 죽음을 흉내냈다. 나는 3일 동안 먹지도 않았고, 마시지도 않았다. 왜냐하면 먹는 것은 하나의 배신처럼 느껴졌기 때문이다. 그는 나의 일부였다. 나는 그와 함께, 그의 사랑과 함께 자라났다.
그가 죽었을 때, 나는 먹는 것이 배신처럼 느껴졌다. 이제 나는 살고 싶지 않았다. 그것은 유치한 생각이었지만 그것을 통해서 매우 깊은 무언가가 일어났다. 3일 동안 나는 누워 있었다. 나는 침대에서 나오려 하지 않았다. 나는 말했다. '이제 할아버지가 돌아가셨으니 저는 살고 싶지 않아요.' 나는 살아남았다. 그러나 그 3일은 하나의 죽음의 경험이 되었다. 어떤 점에서는 나는 죽었다. 그리고 나는 깨닫게 되었다. 그때는 단지 희미한 경험일 뿐이었지만, 이제 나는 그것에 대해 그대에게 이야기할 수 있다. 나는 죽음은 불가능하다는 것을 느끼게 되었다. 이것은 하나의 느낌이었다.
..........그녀는 정원으로 들어간 것이 틀림없었다. 정원으로 들어가는 오솔길에 발자국이 나 있었기 때문이다. 그래서 그는 발자국을 따라 거의 1마일이나 걸어갔다. 정언은 끝나고 이제 그는 한 아름다운 강의 기슭에 서 있었다. 그러나 그녀는 거기 없었다. 발자국 또한 사라지고 없었다. 신발 한 켤레만이, 그녀의 황금 신발만이 거기 있었다.
이제 그는 어리둥절해졌다. 어찌된 일인가? 그는 뒤를 돌아보았다. 거기에는 정원도 없었고, 집도 없었고, 여자의 부모도 없었다. 아무것도 없었다. 모든 것이 사라지고 없었다. 그는 다시 보았다. 신발도 사라졌고, 강도 사라졌다. 거기있는 모든 것은 공 뿐이었다. 그리고 커다란 웃음뿐이었다. 그리고 그 역시 웃었다. 그는 결혼한 것이다.
이것은 아름다운 선화이다. 그는 공과 결혼한 것이며 무와 결혼한 것이다. 이는 모든 위대한 성인들이 찾아왔던 결혼이다. 이것이 그대가 예수의 신부가 되는, 혹은 크리슈나의 연인이 되는 순간이다. 그러나 모든 것이 사라진다. 길도, 정원도, 집도, 여자도, 심지어 발자국도...... 모든 것이 사라진다. 단지 하나의 웃음, 바로 우주의 배에서 일어나는 하나의 웃음만이 있다.
아주 어린시절부터 나는 침묵을 사랑했다. 가능할 때면 언제나 나는 그저 조용히 앉아 있곤 했다. 자연히 나의 가족들은 내가 아무짝에도 쓸모 없는 아이가 될 것이라고 생각했다. 그리고 그들은 옳았다. 틀림없이 나는 아무짝에도 쓸모없는 사람임을 입증했다. 하지만 나는 그것을 후회하지 않는다.
마침내는 내가 앉아 있으면 어머니가 내게 와서 이런 식의 이야기를 하는 지경에 이르렀다. '온 집안에 사람이 아무도 없는 것 같구나. 시장에 가서 야채를 좀 사올 사람이 필요한데.' 나는 어머니 바로 앞에 앉아서 이렇게 말했다. '혹시 누군가를 보게 되면 이야기 할게요.'
나의 존재 따윈 아무 의미도 없는 것으로 받아들여졌다. 내가 거기 있든 없든, 그것은 문제가 아니었다. 한두 번쯤 그들은 시도해보았다. 그리고 나서 그들은 이 애는 그냥 놔두고 아무 신경도 쓰지 않는 것이 낫겠다는 것을 꺠달았다. 아침에 그들은 야채를 사오라고 나를 내보낸다. 그리고 저녁때 나는 돌아와서 말한다. '뭣 때문에 저를 내보냈었는지 잊고 있었어요. 그리고 이젠 시장이 문을 닫았어요.'
나의 어머니는 말했다. '그것은 너의 잘못이 아니다. 우리는 하루 종일 기다렸찌만 애초에 너에게 시키지를 말았어야 옳았다. 대체 어디 있었니?'
나는 말했다. '집을 나가자 멀지 않은 곳에 보리수가 있었어요.' 고탐ㅏ 붓다가 그 밑에서 깨달은 그 나무말이다. 그 나무는 고타마 붓다 때문에 보리라는 이름을 가지고 있다. 고타마 붓다 전에 뭐라고 불렸었는지는 아무도 모른다. 뭔가 이름이 있었을 것이다. 하지만 붓다 이후에는 그 나무는 붓다의 이름과 관련지어 졌다.
거기에는 아름다운 보리수가 있었다. 그리고 그것은 내게 너무나 큰 유혹이었다. 그 아래에는 언제나 커다란 침묵과서 나는 그 밑에 잠시 앉아보지 않고 그냥 지나갈 수가 없었다. 그리고 그 평화의 순간들이 때로는 온종일 이어졌다.
거기에는 아름다운 보리수가 있었다. 그리고 그것은 내게 너무나 큰 유혹이었다. 그 아래에는 언제나 커다란 침묵과 시원함이 있었고 나를 방해할 사람도 아무도 없었다. 그래서 나는 그 밑에 잠시 앉아보지 않고 그냥 지나갈 수가 없었다. 그리고 그 평화의 순간들이 때로는 온종일 이어졌다.
단 몇 번의 실망 끝에 그들은 생각했다. '그 애를 방해하지 않는 편이 낫겠다.' 그리고 나는 그들이 나를 거의 존재하지 않는 것으로 받아들여준 것이 한없이 행복했다. 그것은 나에게 엄청난 자유를 주었다. 아무도 나에게서 어떤 기대도 하지 않았다. 아무도 그대에게서 아무런 기대도 하지 않을 때, 그대는 침묵에 빠진다. 세상이 그대를 그대의 모습 그대로 받아들였다. 이제 그대 쪽에서도 아무런 기대가 없다.
Posted by water_
,


이번 KT & G 상상아트 홀에서 막을 올린 헤드윅을 보았음. 공연 중, 전, 후로 사진을 찍을 수 없음으로 사진은 없음.
헤드윅 역으로는 김동완, 최재웅, 김재욱, 조정석 중 조정석
이츠학 역으로는 전혜선, 최우리 이영미 중 이영미

조정석 / 뮤지컬배우
출생 1980년 12월 22일
신체 키175cm, 체중64kg
팬카페
상세보기
이영미 / 뮤지컬배우,가수
출생 1974년 11월 11일
신체
팬카페 카리스마 여왕 이영미
상세보기

두 주인공이 인간적으로 상당히 멋있었음.
헤드윅 역은 일단 영화 중 헤드윅을 많이 닮았지만서도 많이 달랐음. 아무래도 영화와 극장이라는 다른 매개체이다보니 관중과 호응 할 수 있는 방법, 시각이 다르니만큼 당연 한 것. 유머를 많이 사용하는 만큼 헤드윅의 이미지가 영화에서와는 조금 다름. 솔직히 헤드윅 역으로써 배우의 모습보다 배우 자체의 모습에 감동을 받은 것이 사실. '몰입'을 느낄 수 있는 나레이션에 반함. 영화 자체를 많이 보고 공부했음을 알 수 있고 그 역과 자신이 하나되었음을 의심치 않더라는. 무대에 서서 그러한 열정과 '자신감'을 가지고 삶을 사는 사람이라 생각이 들어 진심으로 멋지더라.

이츠학 역의 가장 인상적이였던 점은 - 맡은 역할이 남자였다는 것. 여장을 하는 drag queen 이지만 본성은 남자임으로 목소리를 만드는데에 있어서 어려움이 있었을 듯 싶지만서도 설득력있는 목소리로 노래하였음. 노래를 정말 잘 함 와우.




이 노래도 장면도 너무너무 너무너무 좋다. 한인들로 구성된 - 머리에 꽃을 꽂은 -밴드 아이디어도 재미있고 무엇보다 음악이 참....... 좋다. 헤드윅 왈 처음으로 쓴 곡이라는. 허리 곧게 펴고 무표정으로 입술을 내밀고 앉아있는 익숙한 모습의 헤드윅 - 비교적 차분한 가발도 좋다. 토미가 공연하는 헤드윅의 모습을 처음 보는 순간의 장면, 나무 뒤 가려 앉은 토미에게 자신의 얼굴이 묻은 손수건을 던져주는 헤드윅 - 아아 아름다움..... 아아아 아름다움 ......
토미의 버전은 헤드윅의 버전을 가깝게도 따라 갈 수 없다는 흥.
"but then again, aren't we all?"


You know, the sun is in your eyes
And hurricanes and rains
Blacken cloudy skies

You're running up and down that hill
You turn it on and off at will
There's nothing here to thrill or bring you down
And if you've got no other choice
You know you can follow my voice
Through the dark turns and noise
Of this wicked little town

Oh Lady Luck has led you here
And they're so twisted up
They'll twist you up, I fear

They're pious, hateful, and devout
You're turning tricks 'til you're turned out
The wind so cold it burns
You're burning out and blowing 'round
And if you've got no other choice
You know you can follow my voice
Through the dark turns and noise
Of this wicked little town

The fates are vicious and they're cruel
You learn too late you've used
Two wishes
Like a fool

And then you're someone you are not
And Junction City ain't the spot
Remember Mrs. Lot and when she turned around
And if you've got no other choice
You know you can follow my voice
Through the dark turns and noise
Of this wicked little town



전체적인 공연 자체또한 멋졌음. 첫 곡에서 '영화만 못하다'라는 인상을 받고 시작했지만 갈수록 '무대'라는 미디어에 살아있는 배우들에게 몰입되기 시작하면서 함께 생음악에 젖으며 공연에 집중하게됨. 수십번씩 들었던 곡들도 있지만 한글로 번역되어 느낌이 같으면서도 다른 - 영어였으면 좋았겠다 싶지만 한국의 공연이니만큼 한글로 하는 것이 당연. 노래들의 느낌은 전반적으로 영화와 비슷. 특히나 헤드윅의 움직임들이 노래를 하는 동안 가장 비슷하였음.
내용은 시놉시스 대로 - 영화와 같지만 구성이 상당히 다름. 일단 영화와 다르게 공연에서는 헤드윅과 이츠학 중심의 나레이션으로 이야기가 전개. 토미의 역할과 더불어 엄마 등 출연하지 않는 역할들이 상당히 많음. 스토리 전개를 위해서 헤드윅이 직접 재연을 하는 경우가 대부분.
솔직하게 영화에서의 감동이라거나 환상적임을 따라가지는 못하였다. John Cameron Mitchell 의 표정, 움직임의 정도에 가까울 듯 가깝지 않은, 부족. 하지만 무엇보다 뮤지컬의 매력은 함께 한 공간에서 숨을 쉬며 배우들을 느낄 수 있다는 것. 함께 노래하고 뛰고 소리지르고 - 같은 공기 안에 같은 숨을 마시고 같은 음악을 마시는 체험 자체로 환상적인 경험이다. 배우들의 뜨거움도 공연 자체에 대한 노력도 훌륭한 음악도 충분히 만족스럽고 즐거운 공연이였다 - 추천 ! 
 

자료 출처 http://ticket.interpark.com/Ticket/Goods/GoodsInfo.asp?MN=Y&GroupCode=11002927&GoodsCode=11002927 
Posted by water_
,

헤드윅
감독 존 카메론 미첼 (2001 / 미국)
출연 존 카메론 미첼
상세보기

이번 일요일 헤드윅 공연을 예매해두었다. 한국에서는 '헤드윅'으로 알려져있지만 원작의 제목으로는 Hedwig and the Angry Inch. 책으로 쓰이고 뮤지컬로 막이 오르고 영화로도 제작된 - 참으로 많은 이의 관심과 사랑을 받은 작품이다. 영화를 두어번정도 보았고 음악은 수 없이 돌려 들었지만 기억을 상기시킬 겸 헤드윅에 대해 자료를 조금 찾아보려한다.


존 카메론 밋첼(John Cameron Mitchell) / 영화감독,영화배우
출생 1963년 04월 42일
신체
팬카페
상세보기

Music Stephen Trask
Lyrics Stephen Trask
Book John Cameron Mitchell

뮤지컬 제작 및 첫 발표는 1998년. 이야기의 배경은 60년대 동독일. 61년 베를린 장벽이 오르고 동 베를린에서 살고 있는 소년의 이야기. 라디오 방송으로 데이빗 보위, 루 리드, 이기 팝 등 록음악을 들으며 성장하는, 아빠 없는 아이. 어느날 미군 병사가 소년에게 결혼 할 것을 제의하고 소년은 성전환 수술을 받지만, 수술의 실패로 1인치의 살덩이가 남음. 미국으로 온 소년은 병사에게 버림받고 Kansas Junction City에서 처량한 신세가 됨. 그 중 음악을 발견하고 밴드를 결성하고 음악으로 살아감. 그러던 중 토미를 만나 사랑을 하고 토미에게 음악과 록을 가르쳐주지만 토미는 헤드윅을 배신하고 헤드윅의 음악으로 스타가 됨. 상처받은 헤드윅은 이츠학을 만남. 토미의 밴드를 돌아다니던 헤드윅은 우연히 토미를 만나 오랜만에 함께 기쁨을 나누던 와중 교통사고가 나고 헤드윅의 존재가 세계에 알려짐.
독일, 분단, 트렌스젠더, 록, 사랑과 같은 굵직한 주제들이 음악과 사랑이라는 이름 아래 멋지게 조화를 이룬 본 작품은 아무리 봐도 멋지다. 뿐만아니라 사회비판적, 유머적인 요소도 프로덕션에 완전성을 높이는 후렴구를 넣는다. 음악도 코스튬도 - 영화 속 헤드윅을 직접 연기한 John Cameron Mitchell 은 너무나 능숙하고 자연스럽다. 영화 속 음악들 또한 각각이 매력적이고 사랑을 많이 받았다. 특히나 The Origin of Love, Wicked Little Town, Midnight Radio 는 전설적으로 좋다. 
기억에 남는 것이 있다면 토미가 헤드윅의 성난 1인치를 처음 느꼈을때 그것이 무엇이냐고 묻는다. 헤드윅은 'it's something i have to work with'라고 대답한다. 헤드윅은 그것을 받아들이고 정의하려하지 않는다. 그것이 무엇이건간에 자신의 몫이고 그렇게 단순히 - 수긍해야 하는 것임을 말한다. 

origin of love 사랑의 기원


라디오를 듣는 헤드윅..



아 가장 좋은 장면 중 하나 .... 이 순간의 헤드윅은 아름답다.


왼쪽이 작곡가 Stephen Trask.



이 사진은 이번에 처음 보는데 아름답지 않은가 헤드윅 ....... 미쳴.



자료 출처 http://ticket.interpark.com/Ticket/Goods/GoodsInfo.asp?MN=Y&GroupCode=11002927&GoodsCode=11002927 

Posted by water_
,
일본 드라마는 처음 본다. 내용 전개가 상당히 빠르다. 한국 드라마도 본지가 10여년이 지났으니 모든 드라마가 그런건지 .... 아무튼 10편으로 완결인 흥미라기보다 재미있는 시리즈였다.
주인공은 다이어트를하고 새로운 인생을 맞지만 rebound 요요현상을 막기 위하여 꾸준히 다이어트를 한다. 와중 직장과 사랑에 대한 드라마들로 스토리가 전개되는데 - 궁극적으로 주인공은 3번의 rebound 이후 다이어트를 그만두고 뚱뚱하지만 그것은 본인다움으로 인정하고 살아간다. 내용이 끝에 닿았을 무렵 주인공은 두 갈래의 길에 서게되고 결정은 제 3의 길을 만들어나가는 것이였다.
주인공의 친구 역 또한 관심이 많이 간다. 그녀와 함께 살면서 친구가 되어주는 모습 - 가족에게 버림아닌 버림 소외를 당하면서도 꾿꾿히 그림에 대한 꿈을 가지고 살아가는 모습이 안타깝지도 않게 멋있다. 늘 조용하고 자주 웃지 않지만 금연 선물같은 귀찮은 것들도 묵묵히 받아주는 모습에 - 저런 것이 친구의 모습인가 - 라는 생각을 하게 만든다.
교훈적인 내용이라면 스스로의 행복을 찾는 것 - 인 듯 싶다. 충분히 재미적 요소를 살리기도 하였고 다이어트라는 큰 관심사를 주제로 한만큼 재미있게 보았다.
Posted by water_
,