The Namesake

문화생활 /책 2012. 1. 5. 18:16
TheNamesake
카테고리 문학>소설
지은이 Lahiri, Jhumpa (PawPrints, 2011년)
상세보기

네임쉐이크
감독 미라 네어 (2006 / 인도,미국)
출연 타부,이르판 칸
상세보기

The Namesake.gif 

The Namesake (2003) is the second book by author Jhumpa Lahiri. It was originally a novella published in The New Yorker and was later expanded to a full length novel. It explores many of the same emotional and cultural themes as her Pulitzer Prize-winning short story collection Interpreter of Maladies. Moving between events in CalcuttaBoston, and New York City, the novel examines the nuances involved with being caught between two conflicting cultures with their highly distinct religious, social, and ideological differences.



Summary

As The Namesake opens, Ashima Ganguli is a young bride who is about to deliver her first child in a hospital in Massachusetts. Her husband, Ashoke, is an engineering student at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). As she prepares to give birth, she realizes how isolated she has become. If she were still in Calcutta, she would have her baby at home, surrounded by all the women in her family who would administer all the proper Bengali ceremonies and would tell her what to expect. In the United States, Ashima struggles through language and cultural barriers as well as her own fears as she delivers her first child.

The baby boy is healthy and the new parents are prepared to take their son home. But Ashima and Ashoke are stunned to learn that they cannot leave the hospital before they give their son a legal name. The traditional naming process in their families is to have an elder give the new baby a name. They have chosen Ashima's grandmother for this honor. They have written the grandmother to ask her to give the baby a name. But the letter never arrives and soon after, the grandmother dies. In the meantime, Ashoke suggests the name of Gogol. He chooses this name for two reasons. First, it is the name of his favorite author, the famous Russian author. The second reason is that Ashoke, before he was married, had been in a very serious accident. The train he was riding in had derailed. Many people died. Ashoke had broken his back and could not move. He had been reading Gogol just before the accident. He had a page of that book clutched in his hand. The paper caught the attention of the medics who had come to rescue him. If it had not been for that page, acting as a flag in the darkness, Ashoke could have died.

While he insists on being called Gogol in elementary school, by the time he turns 14 he starts to hate the name. His father tries once to explain the significance of it, but he senses that Gogol is not old enough to understand. His parents decide to give him a more public name, which is part of the Bengali tradition—having a private name that only family and friends use and a public name for everything else. They chose Nikhil. Shortly before leaving for college, he travels to the courthouse and has his name legally changed to Nikhil Gogol Ganguli. When Gogol goes off to college, he uses his public name.

This change in name and Gogol's going to Yale, rather than following his father’s footsteps to MIT, sets up the barriers between Gogol and his family. The distance, both geographically and emotionally, between Gogol and his parents continues to increase. He wants to be American, not Bengali. He goes home less frequently, dates American girls, and becomes angry when anyone calls him Gogol. During his college years, he smokes cigarettes and marijuana, goes to many parties, and loses his virginity to a girl he cannot remember.

When he goes home for the summer, Gogol's train is suddenly stopped and temporarily loses electricity. A man had jumped in front of the train and committed suicide, and the wait for the authorities causes a long delay. Ashoke, who is waiting at the train station for Gogol, becomes very concerned when he calls the train company and hears of this incident. When they pull into the Ganguli's driveway, Ashoke turns off the car and finally explains the true significance of Gogol's name. Gogol is deeply troubled by this news, asking his father why he didn't tell him this earlier. He starts to regret changing his name and changing his identity.

He lives in a very small apartment in New York City, where he has landed a job in an established architectural office after graduating from Columbia. He is rather stiff personality-wise, perpetually angry or else always on the lookout for someone to make a stereotypical comment about his background.

At a party, Gogol meets a very attractive and rather socially aggressive Barnard girl named Maxine. Gogol becomes completely wrapped up in her and her family. Maxine's parents are financially well off and live in a four-story house in New York City. Maxine has one floor to herself and invites Gogol to move in. Gogol becomes a member of the family, helping with the cooking and shopping. Maxine's parents appear to have accepted him as a son. When Maxine's parents leave the city for the summer, they invite Maxine and Gogol to join them for a couple of weeks. They are staying in the mountains in New Hampshire, where Maxine's grandparents live. For a while, Gogol is fixed on this very American family.

Gogol introduces Maxine to his parents. Ashima dismisses Maxine as something that Gogol will eventually get over. Shortly after this meeting, Gogol's father dies of a heart attack while he is working on a temporary project in Ohio. Gogol travels to Ohio to gather his father's belongings and his father's ashes. Something inside of Gogol changes. He slowly withdraws from Maxine as he tries to sort out his emotions. Maxine tries to pressure him to open up to her. Gogol breaks off the relationship and begins to spend more time with his mother and sister, Sonia.

Ashima, after some time has gone by, suggests that Gogol contact the daughter of one of her friends. Gogol knows of the woman from his own childhood. Her name is Moushumi, and she has had the unfortunate experience of having planned a wedding only to have her intended groom change his mind at the last minute. Gogol is reluctant to meet with Moushumi for two reasons. She is Bengali, and she is recovering from having been shamed. But he meets her anyway, to please his mother.

Moushumi and Gogol are attracted to one another and eventually are married. However, by the end of their first year of marriage, Moushumi becomes restless. She feels tied down by marriage and begins to regret what she has done. Gogol suspects something is wrong and often feels like a poor substitute for Moushumi's ex-fiance, Graham, who abandoned her. One day, Moushumi comes across the name of a man she knew when she was a senior in high school. She contacts him, and they begin an affair. Gogol finds out. Moushumi and Gogol divorce.

The story ends with Ashima selling the family home so she can live in India with her siblings for half of the year. Sonia is preparing to marry to an American man named Ben. Gogol is once again alone. But he feels comforted by one thing: before his father died, he finally told his son why he had chosen that name for him. By the end of the novel, Gogol has come to accept his name and picks up a collection of the Russian author's stories that his father had given him as a birthday present many years ago.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Namesake  

Plot

The Namesake depicts the struggles of Ashoke and Ashima Ganguli (Irrfan Khan and Tabu), two first-generation immigrants from West Bengal, India to the United States, and their American-born children Gogol (Kal Penn) and Sonia (Sahira Nair). The film takes place primarily in Kolkata, India; New York City; and various New York state suburbs.

The story begins as Ashoke and Ashima leave Calcutta and settle in New York City. Through a series of miscues, their son's nickname, Gogol (named after Ukrainian author Nikolai Gogol), becomes his official birth name, an event which will shape many aspects of his life. The film chronicles Gogol's cross-cultural experiences and his exploration of his Indian heritage, as the story shifts between the United States and India. Gogol eventually meets and falls in love with two women, Maxine (Jacinda Barrett) and Moushumi (Zuleikha Robinson), while his parents struggle to understand his modern, American perspectives on dating, marriage and love.

As much as Gogol/Nikhil's experiences, the film tenderly describes the courtship and marriage of Ashima and Ashoke, and the effect of Ashoke's early death of a massive heart attack. Ashima's decision to move on with her life, selling the suburban family home and returning to Calcutta, unifies and ends the film.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Namesake_(film)  



Nikolai Vasilievich Gogol (Russian: Николай Васильевич Гоголь; Ukrainian: Микола Васильович Гоголь; 31 March 1809[4] – 4 March 1852O.S.; 19 March 1809 – 21 February 1852 N.S.) was a Ukrainian-born Russian dramatist and novelist.[4]

Considered by his contemporaries one of the preeminent figures of the natural school of Russian literary realism, later critics have found in Gogol's work a fundamentally romantic sensibility, with strains of Surrealism and the grotesque ("The Nose", "Viy", "The Overcoat," "Nevsky Prospekt"). His early works, such as Evenings on a Farm Near Dikanka, were influenced by his Ukrainian upbringing, Ukrainian culture andfolklore.[5][6] His later writing satirised political corruption in the Russian Empire (The Government Inspector, Dead Souls), leading to his eventual exile. The novel Taras Bulba (1835) and the play Marriage (1842), along with the short stories "Diary of a Madman", "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich", "The Portrait" and "The Carriage", round out the tally of his best-known works.


Literary development

Cover of the first edition of The Government Inspector (1836).

In 1831, he brought out the first volume of his Ukrainian stories (Evenings on a Farm Near Dikanka), which met with immediate success. He followed it in 1832 with a second volume, and in 1835 by two volumes of stories entitled Mirgorod, as well as by two volumes of miscellaneous prose entitled Arabesques. At this time Russian editors and critics such as Nikolai Polevoy and Nikolai Nadezhdin saw in Gogol the emergence of a Ukrainian, rather than Russian, writer, using his works to illustrate supposed differences between Russian and Ukrainian national characters, a fact that has been overlooked in later Russian literary history.[8] At this time, Gogol developed a passion for Ukrainian history and tried to obtain an appointment to the history department at Kiev University. Despite the support of Pushkin and Sergey Uvarov, the Russian minister of education, his appointment was blocked by a Kievan bureaucrat on the grounds that he was unqualified.[9] His fictional story Taras Bulba, based on the history of Ukrainian cossacks, was the result of this phase in his interests. During this time he also developed a close and life-long friendship with another Ukrainian, the historian and naturalistMykhaylo Maksymovych.[10]

In 1834 Gogol was made Professor of Medieval History at the University of St. Petersburg, a job for which he had no qualifications. He turned in a performance ludicrous enough to warrant satiric treatment in one of his own stories. After an introductory lecture made up of brilliant generalizations which the 'historian' had prudently prepared and memorized, he gave up all pretense at erudition and teaching, missed two lectures out of three, and when he did appear, muttered unintelligibly through his teeth. At the final examination, he sat in utter silence with a black handkerchief wrapped around his head, simulating a toothache, while another professor interrogated the students."[11] This academic venture proved a failure and he resigned his chair in 1835.

Commemorative plaque in his house in Rome

Between 1832 and 1836 Gogol worked with great energy, and though almost all his work has in one way or another its sources in these four years of contact with Pushkin, he had not yet decided that his ambitions were to be fulfilled by success in literature. During this time, the Russian critics Stepan Shevyrev and Vissarion Belinsky, contradicting earlier critics, reclassified Gogol from a Ukrainian to a Russian writer.[8] It was only after the presentation, on 19 April 1836, of his comedy The Government Inspector (Revizor) that he finally came to believe in his literary vocation. The comedy, a violent satire of Russian provincial bureaucracy, was staged thanks only to the intervention of the emperor, Nicholas I.

From 1836 to 1848 Gogol lived abroad, travelling through Germany and Switzerland. Gogol spent the winter of 1836–1837 in Paris, among Russian expatriates and Polish exiles, frequently meeting the Polish poets Adam Mickiewicz and Bohdan Zaleski. He eventually settled in Rome. For much of the twelve years from 1836 Gogol was in Italy. He studied art, read Italian literature and developed a passion for opera. He mingled with Russian and other visitors, and in 1838 met Count Ioseph Vielhorskiy, the 23-year-old son of the official who had brought Gogol's Government Inspector to the attention of the emperor. Vielhorsky was travelling in hopes of curing his tuberculosis. Gogol became deeply attached to the young man and attended him in his illness, but in 1839 Vielhorsky died. Gogol left an account of this time in his Nights at the Villa.

Pushkin's death produced a strong impression on Gogol. His principal work during years following Pushkin's death was the satirical epic Dead Souls. Concurrently, he worked at other tasks – recast Taras Bulba and The Portrait, completed his second comedy, Marriage (Zhenitba), wrote the fragment Rome and his most famous short story, The Overcoat.

In 1841 the first part of Dead Souls was ready, and Gogol took it to Russia to supervise its printing. It appeared in Moscow in 1842, under the title, imposed by thecensorship, of The Adventures of Chichikov. The book instantly established his reputation as the greatest prose writer in the language. 


Creative decline and death

After the triumph of Dead Souls, Gogol came to be regarded by his contemporaries as a great satirist who lampooned the unseemly sides of Imperial Russia. Little did they know that Dead Souls was but the first part of a planned modern-day counterpart to The Divine Comedy. The first part represented the Inferno; the second part was to depict the gradual purification and transformation of the rogue Chichikov under the influence of virtuous publicans and governors — Purgatory.[12]

Gogol, painted in 1840.

From Palestine Gogol returned to Russia, and passed his last years in restless movement throughout the country. While visiting the capitals, he stayed with friends such as Mikhail Pogodin and Sergei Aksakov. During this period he also spent much time with his old Ukrainian friends, Maksymovych and Osyp Bodiansky. More importantly, he intensified his relationship with a starets or spiritual elder, Matvey Konstantinovsky, whom he had known for several years. Konstantinovsky seems to have strengthened in Gogol the fear of perdition by insisting on the sinfulness of all his imaginative work. His health was undermined by exaggerated ascetic practices and he fell into a state of deep depression. On the night of 24 February 1852, he burned some of his manuscripts, which contained most of the second part of Dead Souls. He explained this as a mistake, a practical joke played on him by the Devil. Soon thereafter he took to bed, refused all food, and died in great pain nine days later.

Gogol was mourned in the Saint Tatiana church at the Moscow University before his burial and then buried at the Danilov Monastery, close to his fellow Slavophile Aleksey Khomyakov. In 1931 Moscow authorities decided to demolish the monastery and had his remains transferred to theNovodevichy Cemetery.

Gogol's grave at the Novodevichy Cemetery

His body was discovered lying face down; which gave rise to the story that Gogol had been buried alive. A Soviet critic even cut a part of his jacket to use as a binding for his copy of Dead Souls. A piece of rock which used to stand on his grave at the Danilov was reused for the tomb of Gogol's admirer Mikhail Bulgakov.

The first Gogol monument in Moscow was a Symbolist statue on Arbat Square, which represented the sculptor Nikolay Andreyev's idea of Gogol, rather than the real man.[13]Unveiled in 1909, the statue was praised by Ilya Repin and Leo Tolstoy as an outstanding projection of Gogol's tortured personality. Joseph Stalin did not like it, however; and the statue was replaced by a more orthodox Socialist Realism monument in 1952. It took enormous efforts to save Andreyev's original work from destruction; it now stands in front of the house where Gogol died.[14]


http://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Gogol  



Jhumpa Lahiri (Bengaliঝুম্পা লাহিড়ী; born on July 11, 1967) is a Bengali American author. Lahiri's debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.[2] She was born Nilanjana Sudeshna, which she says are both "good names", but goes by her nickname Jhumpa.[3] Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama.[4]

Biography

Lahiri was born in London, the daughter of Bengali Indian immigrants. Her family moved to the United States when she was three; Lahiri considers herself an American, stating, "I wasn't born here, but I might as well have been."[3] Lahiri grew up in KingstonRhode Island, where her father Amar Lahiri works as a librarian at the University of Rhode Island;[3] he is the basis for the protagonist in "The Third and Final Continent," the closing story from Interpreter of Maladies.[5] Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata).[6]

When she began kindergarten in Kingston, Rhode Island, Lahiri's teacher decided to call her by her pet name, Jhumpa, because it was easier to pronounce than her "proper names".[3] Lahiri recalled,"I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are."[7] Lahiri's ambivalence over her identity was the inspiration for the ambivalence of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his unusual name.[3] Lahiri graduated from South Kingstown High School and received her B.A. in English literature from Barnard College in 1989.[8]

Lahiri then received multiple degrees from Boston University: an M.A. in English, M.F.A. in Creative Writing, M.A. in Comparative Literature, and a Ph.D. in Renaissance Studies. She took a fellowship at Provincetown's Fine Arts Work Center, which lasted for the next two years (1997–1998). Lahiri has taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design.

In 2001, Lahiri married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor of TIME Latin America, and who is now Senior Editor of Fox News Latino. Lahiri lives in Fort Greene, Brooklyn with her husband and their two children, Octavio (b. 2002) and Noor (b. 2005).[7]

Literary focus

Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.[2][10] Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior.

Until Unaccustomed Earth, she focused mostly on first-generation Indian American immigrants and their struggle to raise a family in a country very different from theirs. Her stories describe their efforts to keep their children acquainted with Indian culture and traditions and to keep them close even after they have grown up in order to hang on to the Indian tradition of a joint family, in which the parents, their children and the children's families live under the same roof.

Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants.[14]

Bibliography


Short story collections


Novels


Unpublished Material (Academic)

  • A Real Durwan and Other Stories (1993, Boston University M.A. thesis)
  • Only an Address: Six Stories by Ashapurna Devi introduced, translated and with critical commentary by Lahiri (1995, Boston University M.A. thesis)
  • Accursed Palace: The Italian Palazzo on the Jacobean Stage (1603-1625) (1997, Boston University Ph.D. thesis)


Uncollected Non-fiction


Contributions


Awards



http://en.wikipedia.org/wiki/Jhumpa_Lahiri  

 

 

Posted by water_
,

RunningWithScissors
카테고리 문학>에세이/자서전
지은이 Burroughs, Augusten (St.Martin's, 2003년)
상세보기

음, 일단 자서전 memoir - 이지만 소설에 가까운 삶이기에, 소설이라는 착각을 가지고 읽은 기억이 난다.
몇 가지 느낀점은:
-제목이 좋다. 위험한 긴장감을 잘 표현한다.
-미국에 대해 상당히 많은 insight 를 받을 수 있다. 미국의 문화적인 요소가 굉장히 풍부하다. 동성애라는 주제부터 시작하여 그것에 대한 관점. 미국 의학, 특정히 심리치료에 대한 문화적 배경이 보여지기도한다. 보편적인 심리치료의 문화는 아니지만 그것의 잘못된 방향, 문화적 부작용이 부각되었다.
-전반적으로 저렴한 느낌. 고급의 글은 아니라는 생각이 든다. 저렴한 엔터테인먼트랄까. 글에서 특별한 어려움이 느껴지지는 않는다. 내용적으로 그의 삶에서 느꼈을 어려움이 조금, 아주 조금은 느껴지지만 그것을 가지고 글을 쓴다는 데에서 아픔을 승화시키는 과정따위는 모르겠다. 때로 재미 .. 라기보다 터무니 없는 웃음, 허탈한 실소가 나오는 부분이 많다. 뭐, USA Today 의 기자는 "screamingly funny"라고 했지만, 수준이 의심스럽다. 작가는 Entertainment Weekly 의 America's 15 funniest people 중 하나란다. 이 나라의 개그코드는 수용 할 수 없다, 하.
-지저분하다. 저렴한 느낌에 더하는 글의 느낌, 깔끔하지 않은 글의 느낌이 싫었다. simplicity 간단하지만 강렬한 인상을 남기는 글이 효과적인 글이라고 생각하는데, 글의 서술에 있어 지저분한 느낌이다. 음, 안타깝지만 이것이 어느정도 현대 미국문학의 수준인가 싶기도하다. 예를들자면
"Life would be fabric-softner, tuna-salad-on-white, PTA-meeting normal."
"Her eyes scared me. They looked radioactive.'
고급과는 멀다 ..

내용적으로는 불안정한 가정에서 자라나는 불안정한 청소년의 이야기. 심리학, 종교, 문화 등 약간의 풍자느낌의 책이다. 영화로 제작되었으며 #1 New York Times Bestseller 이다. 슬프게도 이러한 저렴한 문화들의 번식이 가능한 것이 현대 문화인가보다.
Posted by water_
,

동계 올림픽 평창 유치에 대해 의견이 갈리고 있다. 늘 그러하 듯 광고된 경제 효과는 그 규모가 상당하며 자료마다 숫자의 차이 또한 상당하다. G20 때도 경험했듯이 그 숫자들과 실질적 현실은 상당히 거리는 상당히 멀다. 적어도 시민으로써 체감 효과는 그러하다. 평창 하계 올림픽 유치에는 무리수가 있다고 느껴진다. 시설적인 면은 일단 바닥이며, 어떻게 진행 될지 눈에 어느정도 보이고 - 그 효과가 딱히 멋져보이지는 않는다. 일단 이러한 이벤트 진행 자세에 있어 우리나라의 문화가 준비가 되었는가 또한 걱정이다. 많은 재정적 예산은 그들의 '기분'을 접대하는데 사용 될 것이고 먼 미래의 실용도 보다 그것은 우선시 될 것이다. 따라서 시스템적으로 올림픽 개최이후의 예산은 준비되지 않을 것이라는 것. 그것은 결국 시민들의 책임과 몫이 될 것이고 가장 큰 부담은 평창에 얹혀질 것으로 보인다. 다음 정권에 몫이 상당히 클 텐데 현재와는 다르겠지만 문화, 혹은 국가적 구조라는 것이 그렇게 쉽게 움직이는 것이 아님으로써 많은이들의 예상과 얼마 다르지 않을 것이라 생각한다. 국민으로써 - 올림픽을 본국이 유치 한다는 것은 이상적이며 기쁜 일이다. 하지만 현 상황은 , 준비가 되지 않은 상태에서 버거운 과제를 국민에게 올리는 상황이라 생각한다. 이에 대한 두 기사와 출처를 올린다.


평창의 경제적 효과, 지역벌 계정

출처 http://retired.tistory.com/1370 
평창은 다다음 정권의 일이니, 다음 정권도 좋든 싫든, 삽질 또 엄청하게 생겼다.

지역 의회의 반대로 미국에서 동계 올림픽 개최권을 반납한 전례가 있기는 하지만, 그거야 미국 일이고.
경제성 평가라는 게 있고, 경제적 효과라는 게 있다. 비슷비슷해 보이지만, 조금 다르다.

경제성 평가에는 CBA라는 게 따라 붙어서 최종적으로는 BC ratio라는 수치, 즉 이게 1보다 크면 사업이 일단 적자는 보지 않는다는 말이고, 이게 1보다 작으면 적자 본다는 말인, 그런 게 나온다.

새만금 때 원래는 1보다 작았는데, 쌀은 안보의 기능이 있다고, 일반 미가보다 높은 소위 '안보미가'를 적용하는 등 억지로 1 이상으로 높였다.

요즘 평창과 관련해서 나오는 수치들은, 경제성 평가는 아니고 경제적 효과만 있다.

즉... 비용 개념이 없다. 총 공사비 곱하기 한국은행 IO 테이블의 유발효과를 죽 더한 거.

보태기, 근거가 분명치 않은, 동남아 국민들의 스키 열풍, 이런 거에 의한 관광 유발효과,

보태기, 코리아 디스카운트라는, 아직도 존재하는지 실체가 불분명한 것에 의한 수출감소 효과에 대한 상쇄...

요렇게 구성되어 있다.

정부지출을 토건사업으로 보고, 토목의 유발계사를 더해서 고용효과 등 뽑는 거다.

대운하나 4대강 때에도 같은 방식으로 계산을 했는데, 실제 고용효과는 현실에서는 그렇게 벌어지지는 않는다.

요런 계산의 가장 큰 문제점은, 비용을 제대로 처리해서 비용 대비 효과, 요런 식으로 하지는 않고, 그냥 다 더해버린다는 점이 한 가지이고...

스포츠 이벤트, 특히 평창과 같은 경우에는, 요걸 계정별로 다시 계산을 해주어야 제대로 된 지역에 대한 효과 같은 게 나오는데, 그런 것은 하지 않는다.

예컨데, 중앙정부에서의 지출과 편익, 지방정부에서의 지출 흐름, 요렇게 보면.

중앙정부는 어차피 하는 재정 지출로서의 토건사업이니까, 이렇게든 저렇게든 건수만 만든다는 논리이고.

진짜 문제는, 이벤트 이후의 시설물 관리에 들어가는 지자체 예산, 요게 진짜 부담인데, 그런 건 전혀 짚지 않는다는 점이다.

대표적인 게, 부산 아시안 게임이었다. 그 때도 수 십조 이득이 난다고 했었고, 경기로서는 성공한 대회였는데...

이후 시설물 관리하느라고 부산시만 죽어난다. 그 후에 어떤 데이타를 보아도, 부산이 좋아졌다는 증거가 거의 나오지가 않는다.

중앙정부는, 어차피 한국에서 가장 넉넉한 건 상대적으로 중앙정부니까 그렇다고 치더라도, 지방정부에는 시설물 등 300억~500억씩 들어가는 유지보수비용이, 그냥 지방정부 계정에 고정 지출로 남는다.

중앙정부는 재정지출 효과로 잡아서, 어차피 뭘 해도 그 정도 재정정책은 했을 거다, 이렇게 하면 그만인데.

지방정부는 고정 시설물을 유지하느라고 대회 후유증이 길게 남게 된다.

동계올림픽에서 거의 유일하게 흑자 운영을 했던 노르웨이 릴레함메르의 경우가, 프레스 센타나 선수 숙소 같은 것들을 가건물로 지어서 경기 끝나자마자 없앴고, 신설 경기장도 최소화했다. 그래야 겨우 흑자가 난다.

일본은, 역시 토건 시대라서 우리나라랑 비슷한 난장굿을 벌였는데...

동계올림픽 끝나자마자 지역 불황이 시작되어서 아직도 제 자리로 가지 못했다는.

강원도의 경우가, 대체적인 지출 계수 등을 놓고 보면, 98년 나가노의 몇 배를 들일 것이라서, 후유증의 크기도 더 크지 않을까 싶다.

시설물의 운영비에 관해서는, 요즘 같아서는 88 올림픽 주경기장 보면 딱 될 것 같다. 서울시도 그렇게 중요했다고 설레발치는 88 경기장 시설물 관리가 아주 버겁다.

명박 서울시장 시절에, 뉴타운 등 대부분 싸움에서 졌는데, 거의 유일하게 하나 꺾은게, 잠실 운동장을 그냥 쇼핑몰로 바꾸겠다는 거 정도.

일단 평창에서 하기로 했으니까, 어차피 4대강과 마찬가지로 사업별로는 손익 따지지 않고 그냥 정부 지출로 돈을 집어넣는 것은 같은데.

여기서는 관전 포인트가 하나 더 있다.

투기로 들어간 돈이, 과연 어느 시점을 고점으로 보고 빠져나올 거냐, 그게 경제적인 관점으로 보면 중대 변수일 것 같다.

진짜로 사업성이 있다면 올림픽이 열리고 난 이후에도 지가가 유지가 되니까 더 버틸텐데, 원래 평창으로 간 돈들이 단기 투기성들이 많아서, 최소한의 손절매만 하더라도 털고 나올 가능성이 높다.

벌써 이미 10년 가까이 묶였던 돈들도 있을텐데, 걔들은 고점 직전에 나오게 되는 게 일반적인 경향이다.

4대강과 다른 것은, 4대강은 초기에 속도전으로 바로 들어갔으니까 본격 투기 국면은 친수법 이후에 형성될 가능성이 높은데, 평창은 이미 한바탕 한 거라서, 다들 나올 시점만 보는 것 같다.

투기세력과 지역주민의 꿈은 좀 다르다. 가끔은 이게 한 방향으로 가지만, 끝까지 같은 배를 타고 갈 것이라는 보장은 없다.

어쨌든 다다음 정권에 시합이 개최되고, 똥바가지는 다음 정권이 쓴다.

강원도청을 중심 계정으로 경제성 평가를 해보면 어떻게 될까?



선대인, 평창올림픽 환영않는 이유
출처 http://wikitree.co.kr/main/news_view.php?id=39175 

선대인 김광수 경제연구소 부소장(@kennedian3) 이 7일 밤 트위터에 평창 동계올림픽 유치를 바라보는 자신의 견해를 밝혀서 많은 관심과 호응을 불러일으켰다.

화제가 되었던 선대인 부소장의 트윗을 모아보았다.

1) 평창 동계올림픽 유치에 감격하는 많은 분들께 축하드립니다. 하지만 저는 환영하지 않습니다. 대중스포츠에 대한 예산지원은 쥐꼬리만 한 가운데 환경을 파괴하고 토건산업 먹여 살리는 방식으로 동계올림픽 유치하는 것이 과연 바람직한가 저는 의문입니다.

2) 그 어떤 동계올림픽 개최 국가들보다 더 많은 시설 투자를 해야 하는 평창올림픽은 가뜩이나 막대한 공공부채를 쌓아놓은 중앙정부와 지자체에 막대한 재정 부담을 안기는 반면 국민들의 삶의 질 향상으로 끝나지 않는 단발성 행사가 될 가능성이 큽니다.

3) 한국은 개발연대 시절의 대규모 개발 사업이나 행사 유치 등을 통한 '한방 신화'를 벗어나지 못하고 있습니다. 동계올림픽 유치에 대한 열망도 그런 환상이 빚어낸 것이라고 봅니다. 하지만 '한방'으로 한국경제가 좋아질 거라는 신화는 말 그대로 환상입니다.

4) 언론에서 보도하듯 10년 안에 국제대회 그랜드슬램 이뤄낸 최초의 국가라는 표현의 이면을 생각해 보십시오. 우리처럼 대중 스포츠에 대한 저변 확대와 지원에는 인색한 나라가 목숨 걸다시피 국제 스포츠 행사 유치에 나서는 나라가 어디 있는지.

5) 올림픽의 경제적 효과 들먹이는데, 우리가 이미 월드컵도 개최하고 세계육상선수권대회, 부산과 인천 아시안게임도, F1그랑프리 대회도 유치했습니다. 모두 엄청난 경제효과를 가진 것처럼 포장됐습니다. 그런데 우리 경제가 발전하고 서민들 삶이 좋아졌나요?

6) 현대경제연구원 등의 보고서 바탕으로 언론에서 떠들어대는 경제효과는 거의 사기라고 보시면 됩니다. 우리보다 겨울스포츠 저변이 넓고 관광지로 훨씬 더 각광받은 밴쿠버 동계올림픽의 경제효과가 최대 3조원 정도로 집계. 그런데 20조~60조원이라뇨?

7) 경제효과 20조~60조라고 하는 것에는 세금 투입한 효과가 상당 부분 동계올림픽 개최를 명분으로 경기장과 인천공항부터 인국 몇 만~몇 십만 도시까지 고속철 까는 등 막대한 건설투자. 이런 건설투자는 꼭 동계올림픽이 아니어도 똑같은 효과 발생.

8) 동계올림픽을 명분으로 10조원 가까운 건설투자 이뤄질 겁니다. 그런데 거기에 재정 투입되는 동안 문화, 교육, 복지, 과학기술 투자 예산은 상대적으로 위축될 것. 건설대기업과 평창에 투기한 부동산 부자들이야 좋겠지만 여러분의 삶도 좋아질까요?

9) 막대한 세금 들여 짓고 난 뒤 남겨진 평창올림픽 시설들 이후 얼마나 활용할까요? 대도시에 지어진 아시안게임과 월드컵 시설도 활용되지 않는데, 동계스포츠가 활성화되지 않은 나라의 중소도시에서 얼마나 활용될까요? 이후 시설운영관리에 들 세금은요?

10) 이번 동계올림픽 유치로 강원도에는 많은 재정 투자가 이뤄지겠지만 국가 전체적으로는 결코 효과적인 재정투자라고 보기 어렵습니다. 당장은 좋아 보이겠지만 결국 토건족 먹여 살리는 빚잔치로 끝날 가능성 농후합니다.

11) 밴쿠버나 휘슬러 가보신 분들 알겠지만 그곳은 동계올림픽 치를 기본 시설 다 돼 있어서 시설투자 비용이 수천억 원 수준에 그쳤습니다. 그런데 우리는 동계올림픽 유치한답시고 10조원 가까운 건설투자 해야. 그런데도 밴쿠버 시는 재정적 어려움 겪고 있죠.

12) 동계올림픽 유치한다고 한국경제도 강원도 경제도 구조적으로 개선되지 않습니다. 이명박과 이건희와 건설대기업과 그들의 광고를 받는 언론들과 평창에 선투자한 부동산 부자들은 좋아해도 되지만 평범한 시민들은 빚잔치 좋아할 이유가 없습니다.

13) 유치 찬성 이유로 동계스포츠 저변확대를 말씀하시는 분들 계십니다. 동계올림픽 유치 비용 10분의 1만 대중스포츠 확대하고 선수들 여건 개선하는데 쓰고, 시민들 스포츠 관람료 낮추는데 지원해보십시오. 동계올림픽 유치보다 더 큰 효과 날 겁니다.

14) 이제는 속지 맙시다. 양극화 등 사회경제의 문제는 스포츠행사 한방, 개발 한방으로 해결되지 않습니다. 오히려 이 같은 개발신화, 한방신화 벗어나서 사회경제적 토대를 건전하게 하고 우리 아이들의 몸과 마음과 두뇌를 튼튼히 하는데 투자해야 합니다.

15) 언론들이 이명박과 이건희를 미화하는 동안 대규모 재정적자 메우느라 이미 간접세인 부가가치세 부담 늘어난 상태에서 저소득층이 주로 소비하는 술, 담배, 패스트푸드 부담금 올리려 합니다. 스포츠쇼비니즘 선동하는 언론에 휩쓸리지 말고 냉철해 지시길요.

16) 기득권언론/정치권에서는 우리 아이들 밥 먹이는데 쓰는 700억 원은 시민들 요구와는 상관없이 포퓰리즘이라 비판. 지자체장과 토호세력, 건설대기업과 부동산부자들 먹여 살리는 행사 유치는 절대 포퓰리즘이라고 안 하고 '국민적 지지' 들먹이죠.

17) 향후 세금혁명당에서 평창동계올림픽 등 각종 스포츠행사 유치를 통한 예산 집행 실태와 효과 등에 대해 면밀히 감시하고 추적하겠습니다. 취지에 공감하시는 분들의 많은 동참 부탁드립니다. www.fb.com/taxre

Posted by water_
,
짧은 아르바이트를 하게되었다. Outdoor Research (OR)은 Backpacking, hiking, skiing, snowshoeing, 등등 outdoor 기어들을 파는 회사이다. Nordstrom의 일부로, 설립된지는 10년이 조금 넘은 듯 하다. 다음 Season 의 제품들을 가지고 Domestic/International Buyer들을 위해 3일 동안 Presentation 형식의 Show 를 연다고 한다. 그 중 한국 Buyer를 위한, 한인 assistant 로 고용되었다. 따라서 OR은 나를 3일 동안 고용하였다, 하하.
Show 가 있기 전에, 진행형식 등 회사에 대해 조금 더 알고싶다고 하자 나를 회사로 초대하였다. 긴장했는데 생각보다 훨씬 편안한 분위기였다. Show의 스캐줄을 하나하나 설명해주고, Conference 장의 위치, 한인 Buyer에 대한 설명 등 자세한 설명들을 듣고나니 한결 마음이 편안해졌다.
더불어 회사 Tour를 시켜주었는데, 회사는 7층 건물로, 1층에는 매장이 있고, 7층은 오피스들, 그 사이는 무려 공장과 Storage가 있더라. 정부를 위해서도 물건들을 만드는데, 그러한 제품들은 State 주 내에서 만들어져야한다는 법이 있다고 한다. 그래서 직접 이 곳에서 만들고, 이 외의 제품들은 China에서 만들어진다고 한다. 장갑이나 헤드기어 따위가 만들어지는 모습들을 보았는데 대부분 중국, 베트남, 멕시코 계의 노동자들이였다. 바느질 작업과 커팅 작업 등 모두 손으로 이루워지는 모습은 신기했다. 플러스 상당히 깔끔히 정돈되어있는 모습 또한 멋졌음.
어떠한 회사를 위해서 일하는 것은 J Crew 이후로 처음, 그 회사의 본사를 이렇게 가까이서 자세히 보게 된 것은 처음이다. 나를 고용한 Jackton이라는 사람은 미생물을 전공하였는데 현재 International marketing manager 자리로 일하고 있다. 회사의 전반적 분위기는 상당히 깔끔하고 편안하지만 책임감있는 느낌이였다. 회사에 대해 매우 좋은 이미지를 받았다. 이렇게 사회에 대해서 하나씩 배워가는 것 같아 새롭고 즐거운 경험이다.
Show 는 다음 주, 기대된다. 샘플 등, 제품들을 선물할테니 싸이즈를 알려달라던 고용주. 무엇을 줄지는 모르겠지만 등산용품이니 유용히 쓸 수 있는 것 들일테지, 기대가 된다. 하하



회사 도착, 이 때까지만해도 긴장했음 하하


화장실에 매우 친환경적인 손 타올이 있었다


오피스 입구


새로 진행되는 암벽 세트란다, 제품들을 실험하기 위한 핑계로, 놀으려고 만들었단다 허허


아직 미완성임





6/1 day 1 그 후
아, 첫 날이 끝났다. 조금은 긴장하였지만 전혀 두려울 일 없던 하루였다. 종일 한인 바이어 곁에서 통역과 대화를 나누었다. 사람이라는 것이 얼마나 기이한지를, 또 사회라는 곳이 얼마나 기이한지를 다시 느낄 수 있는 기회였다. 나를 고용한 OR 의 international marketing manager 는 나에게 한인 바이어들의 행동을 이해하기 어려운 점들이 많다고 이야기하였다. 오늘 만난 한인 바이어는 미국 녀석들의 비즈니스 태도에 대해 불만을 표하였다. 서로 순조롭지만은 않은 관계인 것 같다. 서로는 대화가 통하지 않지만 중립적이고 양문화를 어느정도 수용하는 나에게는 두 파티 모두 서슴없이 이야기를 하는 듯 했다. 정작 서로 앞에서는 별 말들이 없다 .. 아무튼, OR 측은, 한인 바이어의 구체적이지 않은 마케팅 제안서에 불만을 표했고, 한인 바이어는 OR 측의 느린 서비스와, 일본 시장이 넓어지면서 한국에 소홀해하는 것 같다는 점에 불만이 가장 컸다.
한인 바이어분에게 불만을 직접 이야기해보시는게 어떻냐고 제안하자 저 사람들은 말이 통하지 않는다며 거절하셨다. 왜 자신의 주장을 이야기 하지도 않고, 그들의 태도를 부정적으로 수용하는지 이해하기 어려웠지만, 어쩌면 전형적인 동양의 방법인지도 모르겠다는 생각이 들었다. 바이어 분은 더이상 OR 에게 대화나 기대보다 그저 비즈니스만 하고싶어했다. 반면에OR 측은 한국의 시장에 대한 이해, 앞으로의 전망 등을 공유하고 싶어했다. 하지만 둘의 소통은 , 거의 제로에 가까웠다.
내가 고용되면서 OR 측에서 들은 바로는, 통역가라기보다 바이어가 본인들에게 질문을 할 수 있도록 유도하고, 그의 생각을 끌어내는, 협정의 도구가 되었으면 좋겠다고 하였다. 바이어는 나에게 많은 이야기를 해 주었지만 얼만큼을 OR 측에 전달해야하는지 모르겠다. 바이어분은, 인종차별주의자가 아니지만, 그저 같은 민족이라는 이유의, 편안한 마음에 나에게 이야기를 쉽게 하셨으리라. 그러한 이야기들을 OR 측에 전달해도 되는 것인지 모르겠지만, 전달하는 것이 맞다고 생각한다. 이것은 편을 들려 하는 일이라기보다 그저 나의 의견이 그러하다. 이런 점을 고려 할 때에 나는 한인의 정서보다 서양의 정서에 가깝지 않나 생각된다. 하지만 정보와 요구사항을 공유하고, 현재의 비즈니스에만 집중하는 것이 아니라 나아갈 전망들을 나누는 것이 보다 전반적인 사업에 효과적인 것 아닐까? 나의 의견에 대한 옳고 그름은 없으리라.
더불어, 바이어에게서 한인 사회문화에 대해서 조금 들을 기회가 있었다. 한국에서 본인이 수입한 물건들을 여러 매장측에 공급한다고한다. 이 또한 물주와 바이어들의 만남이 이루워지는데, 이번 OR 측의 행사와 의도는 같다 - 도매점들에게 물건을 설명하고 홍보하는 것. 하지만 그 과정은 매우 다르다고한다. 오늘 OR 측의 쇼같은 경우, 제품들을 직접 체험하는 것이 많았다. 예를들어 Gaiter 를 착용하고, 흙 위를 달리는 wii 를 설치해둔다던가, 래프팅을 위한 모자를 위해 강풍 선풍기와 래프팅을 준비해두는 모습들을 한국에서는 절대 볼 수 없다고 한다. 아무도 그러한 세팅에 참석하지 않는다는 것이다. 오히려 물주와 바이어들은 점심부터 모여 밥을 먹고 술을 마시며, 좋지 않은 모습을 보이기도 한다고 한다.. 개인적으로 좋지 않은 문화라고 생각한다. 물건을 팔고 사는데에 물건을 설명하는 시간보다 개인적 bonding 을 하는 음주의 시간을 갖는다니, 이상한 일이지 않은가.
이러한 점들을 생각하며, 역시나 미국의 work ethic 이 보다 나에게 편안한 것 같다는 생각을 다시 해본다. 비록 잠시 뿐이였지만 J CREW 에서의 경험, 그리고 OR 에서의 경험은 참으로 재미있었다. 물론 한국의 제주도 IVY CAMP 의 경험도 재미는 있었지만, 미국의 비즈니스만큼 깔끔함이라고는 전혀 찾아 볼 수 없었다. 물론 회사의 규모에서 수백배의 차이가 있지만, 시스템의 기초라는 것이 애초에 한국 비즈니스에서는 약한 것 같다. 전반적인 틀과, 세부적인 규정들이 매우 부실하거나, 딱히 중요시 여겨지지 않는다. 이렇게 기준이 흐릿한 환경에서 일하는 것은 재미있을지 몰라도 장기적으로 결코 유쾌하지 않는 일일 것이다.
많은 사람들이 졸업 후에 어디에서 살고싶냐는 질문을 물어온다. 가장 이상적인 일은 미국에서 국제기업에 취직하여, 어느정도 경력을 쌓은 후에 한국으로 발령을 받는 것이다. 오늘 바이어분도 이 이야기를 하셨지만, 사람 사는 일이 그렇게 딱 떨어지지 않는다는 이야기도 하셨다. 아무튼 어떠한 일을 하느냐보다 어떻게 일을 하느냐가 보다 중요하다는 생각을 자주 한다. 솔직히 어떠한 일을 하여도, 그 시스템이 깔끔하고 환경이 유쾌하다면 즐거울 것 같다. 그 일이 한국이냐 미국이냐 사이에서는 솔직히 미국에서가 마음이 편하지 않을까 싶다. 비록 짧았지만 한국에서의 사회경험에는 술이 너무나 쉽게 포함되어있고, 그것의 비중감이 결코 적지않다. 사교또한 이제는 오히려 이 곳이 편해지는 감도 없지 않다. 이렇게 나는 한국인의 정체성을 잃는 것일까 .. 결국 한국인도 미국인도 아닌, 중간계 정도의 오지의 , 소속없는 사람이 되어버리는 것은 아닐까 .. 딱히 걱정되는 일은 아니지만 유쾌하지만도 않은 일이다. 물론 유학생의 인구가 늚으로써 나와 비슷한 다사회적인 인구가 늘고있는 것이 사실이다. 그렇다면 나는 그러한 유학파인구의 소속이 될 수 있을까, 그 또한 아니라고 생각되지만 객관적으로 그래 보일 확률이 높다.
더불어, 오늘 미팅에는 도메스틱 국내, 그리고 인터네셔널 국제 바이어들이 모인 자리였다. 그룹을 미국 팀, 캐나다 팀, 그리고 그 외 국가들 팀으로 나누어 한 시간 정도 이야기를 나누었는데 이 또한 매우 인상적이였다. 한국, 일본, 대만, 칠레, 유럽대표팀 이 있었다. 일본은 지진으로 인하여 사람들이 한동안 등산을 기피하였지만, 등산복과 같은 옷들을 대비하여 많이 사는 바람에 매출이 늘기도 했다고 한다. 지진의 여파는 여전히 느껴지지만 크게 지장을 주지는 않는다고한다. 많은 사람이 여전히 지진의 가능성에 대해 불편한 마음을 가지고 있다고도 하였따. 대만이 가장 흥미로왔다. 어쩌면 내가 중국에 가장 흥미를 두어서 그런지도 모르겠다. 아무튼, 중국의 outdoor sports 시장 규모는 점점커지고 있다고한다. 하지만 그러한 문화가 아직 성립되지 않았다. 물론 많은 땅이 있지만, 공적인 땅들도 개인의 소유인 곳들이 많고, 정부의 규제가 여전히 심하다고한다. 이리하여 스키와 같은 outdoor 문화를 성립하는 데에는 아직 시간이 필요하다고 하였다. OR 측이 중국의 문화를 바라보는 것을 보며, 얼마나 거시적인 마케팅을 하고 있는지 알 수 있었다. 그들은 아직 성립되지 않은 중국 시장이지만 그 시작을 분명히 감지하고, 정부의 개입 때문에 어려워보이는 문화육성에 기대를걸고 있었다. climbing festival 이라는 행사가 생겨나고 있다고 한다. 작은 움직임이지만 움직임은 움직임이니라. 이 처럼 OR은 제품을 팔기위하여 문화를 양성하고 지지하고있었다. 칠레는 지진의 여파가 여전히 남아있으나 대부분의 혼란은 가라앉았다고 하였다. 경제는 건강하고 환경적인 문제들이 일어나고 있다고 한다. 수로들에 대한 정부의 대응이 마땅치 않다는 것이다. 유럽 대표는 여러 국가들의 대표들을 모아야 함으로 미팅이 비교적 어렵다고하였다. 더불어 러시아의 정치적 움직임 또한 경제와 문화에 영향을 주기 때문에 그러한 문제를 안고 있다고 하였다. 한국 대표의 주장은 내가 번역하였다. 한국 현재 시장은 매우 경쟁적이다. 거의 모든 해외 outdoor 브랜드들이 한국에 들어와있기 때문에 고객들의 기준이 높다. 더불어 아이템이 나오는 족족 국내 브랜드에서 유사제품을 보다 저렴한 값으로 만들기 때문에 경쟁이 매우 치열하다. 더불어 이처럼 많은 경쟁과 제품들 사이에서 브랜드 밸류와 값은 둘째이고, 첫 째는 기능이라고 한다. 또한 인터넷 쇼핑의 문화는 계속해서 자라나고 있다고도 하였다. 이렇게 세계의 국가들이 개인적인 배경과 문화를 가지고 한 자리에 모여있는 것이 신기하였다.
또한, OR 의 제품들을 보면서, 참으로 간단해 보이지만 그 사이에서 차별화 됨을 만들기 위해 얼마만큼의 노력이 들어가는지에대해 놀랐다. 솔직히 왠만한 방수 자켓은 비슷해 보이기 마련이다. 시장에 나와있는 방수 자켓의 수는 대여섯 쯤 되고, 그 사이에서 가격, 기능, 디자인 등을 꼼꼼히 따져 고르는 것이 고객이다. 그 사이에서 자신들의 브랜드를 개별화 시키기 위해서는 특별한 '무엇가'가 필요하다. 하지만 디자인 면에서 볼 때에 많이 벗어나는 것은 위험하다. 트렌드를 따라야하고 대중성이 있어야한다. 기능면에서 뛰어나는 것은 값에 큰 타격을 입히고, 가격 내에서 기능의 차별화를 두는 것에는 정도의 한계가 있다. 더불어 미세한 기능의 차이는 어떻게 마케팅되느냐가 강권이고, 대중에게 이해받기란 쉽지 않다. 매 해 비슷한 제품들을 만들어내는 것 같은 회사들도, 이렇게 미세한 것들을 연구하고 수정하고 많은 시간을 투자한다는 것이, 어쩌면 당연하겠지만, 어느정도 아는 것과 직접 보는 것의 차이는 매우 컸다. 흥미로운 배움이였다.  
아무튼, 나는 이렇게 조금씩 사회에 대해서 배우고 있다. 내일도 무사히 즐겁게 일을 할 수 있을 것 같다. 점심 메뉴가 맛있게 나와서 좋았다 크크. 페이 또한 기대되는 바이다. 이왕하는 일 열심히 해보자 !

6/4 끝

끝났다. 일이 끝났다. Jackton도 한인 바이어 분도 전반적으로 만족하는 미팅을 가진 듯 하였다. 둘의 한계에 대해 불만이 많은 듯한 분위기였으나, 마무리는 모두 서로의 노력과 제한적인 부분들을 수긍하는 듯한 모습이 인상적이였다. 역시나 마무리가 깔금하고 정리되어야 긍정적인 전반적 인상을 남길 수 있는 듯 하다. 나의 업무는 아직 마무리되지 않았으니 나 또한 좋은 마무리의 모습을 보여주어야겠다고 생각한다.

'일상, 단상 > 단상과 일상 2011' 카테고리의 다른 글

즐거운 주말, 셀카 작렬  (0) 2011.05.30
no reasons  (0) 2011.05.30
불면, 알면서 마시는 커피  (0) 2011.05.12
화려하지 않은 the end 끝  (0) 2011.05.09
그 와중 나를 웃게 ... 폭소하게 했던  (1) 2011.05.07
Posted by water_
,
연을 쫓는 아이
감독 마크 포스터 (2007 / 미국)
출연 제케리아 에브라하미,아흐마드 칸 마흐미드제다
상세보기

연을 쫓는 아이 Kite Runner의 책을 읽은 것은 3년 전. 영화를 보며 책의 묘사들이 기억이 났다. 개인적으로 영화가 책보다 재미있었다. 책을 읽으며 나의 머릿 속에 상상되었던 그림들은 사실상 뚜렷하지 않다. 아프간의 문화와 모습들에 대한 배경 지식, 혹은 이미지들이 많이 없기 때문에 상상한다는 것이 너무나 백지장 같았을 것이다. 영상화된 그림들인 영화를 보며, 아프간의 문화와, 그들의 의복, 길거리, 건축, 얼굴 선 들을 직접적으로 보니, 그 문화가 얼마나 고유하고, 멋진지 느낄 수 있어 좋았다. 눈이 매우 즐거웠다.
내용은 간단하면서도 훌륭하다. 사회적 배경을 대중에게 훌륭히 전달하였고, 문화의 모습을 볼 수 있었다. 전쟁으로 인한 사회적 현상들, 물론 미화된, 동화적인 요소가 있는 듯 하지만, 어디까지나 이야기이지 않은가. 생각 해 볼 수 있는 주제거리를 던져준다. 문화적인 것을 떠나 가족, 개인, 친구, 집단성, 사회, 구성원, 등 사람에 대한 사람 향이 짙은 영화이다. 사람들의 움직임 - 사회적 단체들의 행위들, 가족 구성원의 - 각자의 위치, 그리고 그러한 위치들의 상호관계 등이 매우 흥미롭다. 사건에 따라 변하고 변하지 않는 인물들의 감정, 성격 등에 집중하며 보았다.
친구, 형제, 아버지, 하인 ... 거짓말, 사실, 충성심 ... 나라면 어떠했을까를 생각하게하는, 나에게는 너무나도 다른 세상의 일인 듯 하지만, 큰 틀에서 생각해 보면 충분히 있을 수 있는 일이다. 나에게 거짓을 말한 아버지, 나에게 끝까지 믿음과 충성을 준 친구, 하인, 형제 - 그를 위해 내가 얼만큼 할 수 있는가. 나를 위해 목숨도 마다하지 않은 친구를 위해, 나는 얼만큼 움직일까 ...

연을 고르는 Amir Jan




Amir Jan과 Hassan



사진 출처 http://movies.nytimes.com/2007/12/14/movies/14kite.html
http://www.coiana.com/stream/2008/04/the-kite-runner.html

Posted by water_
,