Arthur Schopenhauer (22 February 1788 – 21 September 1860)


It is the courage to make a clean breast of it in the face of every question that makes the philosopher. He must be like Sophocles' Oedipus, who, seeking enlightenment concerning his terrible fate, pursues his indefatigable inquiry even though he divines that appalling horror awaits him in the answer. But most of us carry with us the Jocasta in our hearts, who begs Oedipus, for God's sake, not to inquire further.
Letter to Johann Wolfgang von Goethe (November 1819)

Correct and accurate conclusions may be arrived at if we carefully observe the relation of the spheres of concepts, and only conclude that one sphere is contained in a third sphere, when we have clearly seen that this first sphere is contained in a second, which in its turn is contained in the third. On the other hand, the art of sophistry lies in casting only a superficial glance at the relations of the spheres of the concepts, and then manipulating these relations to suit our purposes, generally in the following way: — When the sphere of an observed concept lies partly within that of another concept, and partly within a third altogether different sphere, we treat it as if it lay entirely within the one or the other, as may suit our purpose.
The World as Will and Representation (1819; 1844) Vol. I, Ch. 10, as translated by R. B. Haldane

Reason is feminine in nature; it can only give after it has received. Of itself it has nothing but the empty forms of its operation. There is no absolutely pure rational knowledge except the four principles to which I have attributed metalogical truth; the principles of identity, contradiction, excluded middle, and sufficient reason of knowledge. For even the rest of logic is not absolutely pure rational knowledge. It presupposes the relations and the combinations of the spheres of concepts. But concepts in general only exist after experience of ideas of perception, and as their whole nature consists in their relation to these, it is clear that they presuppose them.
The World as Will and Representation (1819; 1844) Vol. I, Ch. 10, as translated by R. B. Haldane

The cheapest form of pride however is national pride. For it betrays in the one thus afflicted the lack of individual qualities of which he could be proud, while he would not otherwise reach for what he shares with so many millions. He who possesses significant personal merits will rather recognise the defects of his own nation, as he has them constantly before his eyes, most clearly. But that poor beggar who has nothing in the world of which he can be proud, latches onto the last means of being proud, the nation to which he belongs to. Thus he recovers and is now in gratitude ready to defend with hands and feet all errors and follies which are its own.
Parerga and Paralipomena (1851) Kap. II


How very paltry and limited the normal human intellect is, and how little lucidity there is in the human consciousness, may be judged from the fact that, despite the ephemeral brevity of human life, the uncertainty of our existence and the countless enigmas which press upon us from all sides, everyone does not continually and ceaselessly philosophize, but that only the rarest of exceptions do.
Counsels and Maxims Vol. 2, Ch. 3, § 39


The discovery of truth is prevented more effectively, not by the false appearance things present and which mislead into error, not directly by weakness of the reasoning powers, but by preconceived opinion, by prejudice.
Counsels and Maxims Vol. 2, Ch. 1, § 17


As the biggest library if it is in disorder is not as useful as a small but well-arranged one, so you may accumulate a vast amount of knowledge but it will be of far less value to you than a much smaller amount if you have not thought it over for yourself; because only through ordering what you know by comparing every truth with every other truth can you take complete possession of your knowledge and get it into your power. You can think about only what you know, so you ought to learn something; on the other hand, you can know only what you have thought about.
Counsels and Maxims Vol. 2, Ch. 22, § 257 "On Thinking for Yourself" as translated in Essays and Aphorisms(1970) as translated by R. J. Hollingdale 


Reading is merely a surrogate for thinking for yourself; it means letting someone else direct your thoughts. Many books, moreover, serve merely to show how many ways there are of being wrong, and how far astray you yourself would go if you followed their guidance. You should read only when your own thoughts dry up, which will of course happen frequently enough even to the best heads; but to banish your own thoughts so as to take up a book is a sin against the holy ghost; it is like deserting untrammeled nature to look at a herbarium or engravings of landscapes.
Counsels and Maxims Vol. 2, Ch. 22, § 261
 

Truth that has been merely learned is like an artificial limb, a false tooth, a waxen nose; at best, like a nose made out of another's flesh; it adheres to us only ‘because it is put on. But truth acquired by thinking of our own is like a natural limb; it alone really belongs to us. This is the fundamental difference between the thinker and the mere man of learning. The intellectual attainments of a man who thinks for himself resemble a fine painting, where the light and shade are correct, the tone sustained, the colour perfectly harmonised; it is true to life. On the other hand, the intellectual attainments of the mere man of learning are like a large palette, full of all sorts of colours, which at most are systematically arranged, but devoid of harmony, connection and meaning.
Counsels and Maxims Vol. 2, Ch. 22, § 261


Talent works for money and fame; the motive which moves genius to productivity is, on the other hand, less easy to determine. It isn’t money, for genius seldom gets any. It isn’t fame: fame is too uncertain and, more closely considered, of too little worth. Nor is it strictly for its own pleasure, for the great exertion involved almost outweighs the pleasure. It is rather an instinct of a unique sort by virtue of which the individual possessed of genius is impelled to express what he has seen and felt in enduring works without being conscious of any further motivation. It takes place, by and large, with the same sort of necessity as a tree brings forth fruit, and demands of the world no more than a soil on which the individual can flourish.
Counsels and Maxims Vol. 2 "On the Suffering of the World" as translated in Essays and Aphorisms (1970), as translated by R. J. Hollingdale


Writers may be classified as meteors, planets, and fixed stars. A meteor makes a striking effect for a moment. You look up and cry “There!” and it is gone forever. Planets and wandering stars last a much longer time. They often outshine the fixed stars and are confounded by them by the inexperienced; but this only because they are near. It is not long before they must yield their place; nay, the light they give is reflected only, and the sphere of their influence is confined to their orbit — their contemporaries. Their path is one of change and movement, and with the circuit of a few years their tale is told. Fixed stars are the only ones that are constant; their position in the firmament is secure; they shine with a light of their own; their effect today is the same as it was yesterday, because, having no parallax, their appearance does not alter with a difference in our standpoint. They belong not to one system, one nation only, but to the universe. And just because they are so very far away, it is usually many years before their light is visible to the inhabitants of this earth.
Counsels and Maxims Vol. 2 "The Art of Literature" as translated in Essays and Aphorisms (1970), as translated by R. J. Hollingdale

A man of intellect is like an artist who gives a concert without any help from anyone else, playing on a single instrument — a piano, say, which is a little orchestra in itself. Such a man is a little world in himself; and the effect produced by various instruments together, he produces single-handed, in the unity of his own consciousness. Like the piano, he has no place in a symphony; he is a soloist and performs by himself — in soli tude, it may be; or if in the company with other instruments, only as principal; or for setting the tone, as in singing.
Counsels and Maxims



Philosophy ... is a science, and as such has no articles of faith; accordingly, in it nothing can be assumed as existing except what is either positively given empirically, or demonstrated through indubitable conclusions.
Parerga and Paralipomena (1851) Vol I



Spinoza says that if a stone which has been projected through the air, had consciousness, it would believe that it was moving of its own free will. I add this only, that the stone would be right. The impulse given it is for the stone what the motive is for me, and what in the case of the stone appears as cohesion, gravitation, rigidity, is in its inner nature the same as that which I recognise in myself as will, and what the stone also, if knowledge were given to it, would recognise as will.



http://en.wikiquote.org/wiki/Arthur_Schopenhauer

Posted by water_
,


 coldplay everything is not lost, (hidden track) life is for living


9월 말에 학기가 시작하고 한 달이 훅 지났구나. 특별히 바쁜 일도 없었지만 자전거에, 학교에, 생활 동선 등에 익숙해지느라 분주하게 지났다. 그 만큼 글을 읽음도 적음도, 여유가 없는 시월이었다. 생활적인 것들에 더하여 정신적으로도 틈이 없었다. Seattle 이라는 곳에 묻혀있으면서 많은 실망을 느꼈다.
학교라는 범위 내에서 세부적으로 나뉘는 부분들을 보면, 강의, 시설, 시설유지, 네트워크 - 가 눈에 띄었다.
일단 강의 학생 인원은 강사와 TA 인원에 비해 많다. 특별히 심하지는 않지만 효과적이지 않다. 강의 자체를 보자면, 수업의 부분들을 온라인 퀴즈, 자료 등으로 돌리는 것 또한 비효과적이다. 물론 수업 시간이 부족하니 그럴 수 밖에 없다. 진도 범위에 비해 수업 시간은 너무 적다. 이것이 학생대 강사 비율보다 심각하지 않나 싶다. 강의 내용만으로는 교과과정의 수박 겉핥기도 되지 않는다. 물론 대학생으로써 어느 정도 독학이 가능하기 때문에 강의의 진도는 큰 틀을 잡아주는 역할이라 하더라도 참으로 슬픈 현실이다. 사회의 배움의 장이고 지식에 대한 호기심이 가장 밀집되는 대학교라는 곳의 역할이 결국 졸업장이더라. 교과서 읽기를 과제로 제시하지만 배움의 깊이는 찾기 어렵다. 그러한 호기심은 사회적, 수강생들의 집단적 단위라기보다 개인적 단위로 교수와 개인적인 단계에서 이루어지는 것이 사회의 현실.
시설, 사실 시설이 좋은 것은 좋지만 특별히 나쁘지 않고서는 불만스럽지 않다. 전반적으로 화려한 시설을 갖춘 곳이 있자면 대부분 준수한 시설이다. 불만족스러운 점이라면 시설의 유지. 오래되고 많이 사용된 시설일 수록 손길과 관찰이 필요한 것인데 오히려 신립 시설에 보다 많은 투자를하는 것 같다. 청소가 가장 심각한 부분이다. 학부생도서관은 학부생도서관이니 만큼 이용인구와 빈도가 높으며, 유일한 24시간 도서관이기도 하여 더불어 사용도가 높다. 그러한 곳의 관리와 청소는 터무니 없다. 먼지와 머리카락을 볼 수 없는 곳이 없으며 화장실은 전쟁터인 듯 더럽다. 지지난 주는 환풍시설이 고장나 도서관 한 가운데에서 대형 선풍기를 돌리는 등 굉장한 소음과 불편이 있었다. 환풍시설의 수리도 처음 수리되기로 한 날짜에서 몇 일이 지나고서도 수리가 진행되었다.
학생수가 많기도하고 학교 자체가 크다 - 하나의 도시라고도 할 만큼. 학교를 위한 power plant 도 있을 정도니 규모가 결코 작지 않다. 그 만큼 네트워크 사용 숫자도 굉장하다. 하지만 이 숫자를 학교의 시스템은 감당 할 수 없다는 것. 평일 오후 학교 컴퓨터에 접속하려면 한 번에 연결되는 경우가 오히려 드믈다. 인원수를 감당치 못하는 네트워크는 오류 메세지를 던질 뿐. 이러한 문제점을 염두에도 두고 있지 않는 것 같다.
학교의 긍정적인 점들도 물론 없지 않다. 인원이 많은 것은 오히려 장점이다. 학교의 구조와 정책들이 그것을 감당 할 수 없을 뿐. 인원이 많음은 그 만큼의 다양성을 체험 할 수 있는 현장이된다. 그것은 몇 분야 뿐 아닌 다 방면의 다 방면을 체험 할 수 있게하니 체험 가능 경험의 숫자는 exponential 하다. 학교 뿐 아니라 지역적으로 번화한 곳에 학교가 있다는 것은 편리하기도하고 그 만큼 재미도 있다. 생활에 다양성이 있으며 여기저기 방문하고 즐길 수 있는 문화적 요소들이 많다.
녹화되는 강의도 좋다. 물론 적은 수업시간 및 강사비율에서 비롯된 노력이겠고, 보다 효과적인 배움방법들이 있겠지만 유용하다.
이러한 세부적인 실망과 만족 속에서 느낀 것은 - 전체적 시스템은 equilibrium 이 아닌 negative 라는 것. 과학에서 배우는 movement towards balance, applying relative extremes as means of activation, ultimate equality 따위는 사회에 존재하지 않는 것이었다. social net balance is in the negatives, in fact deep negatives.
대화 중, 내가 대학교에서 대학원 수준의 배움을 바라는 것이라고 하더라, 왜 그러한 수준의 배움을 대학교에서는 바랄 수 없는 것인지 이해 할 수 없다. 이해하자면, 사회적 수준이 나의 예상 이하라는 것 외에는 답이 나오지 않느다. 그러하다고 내가 평균 이상의 수준인 것은 아닐 것이다, 나 이외의 세상에게 바라는 점이 전적으로 나 자신의 능력에 기준하지는 않을테니.
다수의 인구가 만족을 가지고 생활하는 이유는 사람의 욕심이 끝이 없어서가 아니라 사람의 욕심이라는 것이 존재하야 그것을 기반한 시스템을 만들었고 그로 인한 불합리에 불만을 가지는 것이 아닐까. 만족 할 수 있는 기준의 시스템을 가진 사회구조에서도 사람들은 행복하지 않게 살아갈까? 분명 세상에 규율과 세스템, 국가단위로 분류되지 않은 곳은 없지만 지역마다 다른 시스템 아래 다른 만족도를 가지고 사람들이 살아간다. 사람의 편안함은 기준적으로 균형이 있을때에 존재하고 그것을 주지 못하는 사회가 문제이다. 안철수의 인터뷰 중에서도 본인의 성공은 본인의 몫이기도하지만 사회가 줄 수 있는 분량이라던 - 말이 기억난다. 사람의 안락의, 생활의 범위를 정하는 것은 결국 환경이라는 것. 하지만 내가 지금 속해있는 사회는 긍정과 부정의 불균형 - 따라서 나는 편안하지 않다.
사회적인 생활과 개인적인 생활을 격리 할 수는 없지만 보편적으로 각자 본다면, 개인적인 생활은 만족스러운 편이다. 아무래도 친구들과 가족이 있는 시애틀이 나에게는 적합하고 편안하다. 나를 염두에 두는 많은 사람들이 있고 내가 염두에 두고 위할 수 있는 이들이 가까이에 있다. 함께 이야기 할 수 있고 공부 할 수 있는 여럿이 있다는 것은 사회적 불편함을 충분히 넘어서는 만족스러움, 그 이상의 행복함이다.
또한 행복함이라면 학문적 즐거움. 과학을 배울 수록 그 세밀함에 굉장함을 느낀다. 내가 이해 할 수 있는 것들을 훌쩍, exponential 단위로 넘어선 현상 phenomena 들은 경이롭고, 그것을 접할 수 있다는 것에 감사하다. 가을의 낙엽들이 아름답고 밤 공기는 적당히 차다. 자전거는 하루도 나를 실망시키지 않고 즐거움을 전해주고 음악또한 나에게 감동을 준다.
감사하는 많은 것과 실망한 많은 것들을 비교하자면, net 궁극적으로 균형 .. 이라 할 수 있을까? 음, 할 수 있다. 충분히. 오히려 내가 세상에게 빚을 질 정도로 긍정의 무게가 무겁다면 그러 할 것이다. 사회적인, 인류에대한 실망은 굉장하지만, 논리와 자연현상적 원리, 친구들과 가족에대한 감사함, 그들로 부터 받는 편안함, 외에도 음악과 문화 등 감사 할 수 있는 부분들이 있기에, i owe the world my service of doing my best to bring betterness. 우주에게 감사하는 마음으로 봉사하는 마음으로 생활하리.



Posted by water_
,


그 누가 감성과 논리 사이에서 어느 것이 옳다 - 할 수 있겠는가. 둘 중 옳은 것은 없는 것이다 , 모든 것이 그러하듯 둘의 중점 - 균형이 중요 한 것. 하지만 어느 누가 둘의 완벽한 경계선을 걸을 수 있겠는가. 한 쪽으로 기우는 것은 당연함이고 어느 쪽도 옳다 그르다 할 수 없다고 생각한다. 어느 쪽으로 기우는가 - 나는 논리 쪽으로 기울고 싶다. 상황하에 내가 어떤 것에 비중을 두는 지는 사실 잘 모르겠다. 하지만 가능한 논리의 편에 서고 싶은 나이다.
그러더라 - 감정이란 본능적인 태초의 것이고, 논리란 사회적인 합의일 뿐이기에 감정에보다 비중을 두어야 한다고.
개인적으로 논리의 손을 잡고 싶은 이유는 그것이 맞다고 느끼기 때문. 사회적으로 합의 된 그 지점이 맞는 지점이라 나도 동의하고 싶은 마음. 클리셰는 지겹고 닳았고 보편적이며 식상하지만 - 클리셰가 클리셰가 된데에는 이유가 있는 것. 그것을 선호하고 사용하는 빈도가 잦은 이유는 그것에 어느 정도 옳음이 알맞음이 - 끌림이 있기 때문 아니겠는가.
오랜 시간동안 감정에 상당히 많은 에너지를 사용하였고 그것에 몰두하여 생활하였다. 사실 나의 생 중 논리보다 감정에 치우치여 살은 시간이 해 수로 따시면 훨씬 길다. 어느 순간....... 이라기보다 언제인가부터 내가 아닌 다른 사람의 감정 - 에 보다 관심을 갖게 되었고 그러한 의견들이 모여 사회가 된다는 것을 느낄 수 있었다. 나는 혼자라기보다 '사회의 구성원'이다 라는 느낌을 그 쯔음 받으며 - 나보다 큰 틀에서 생각해야한다는 생각을 하게된다. 나의 의견이 아닌 - 나의 밖의 의견 , 한 걸음 물러나 바라보는 나의 모습 ........ 나만이 나일 수 있음으로 내가 나의 감정에 충실해야 한다 - 라는 논리가 있을수도 있겠지만 , 지금 선택에 만족스럽다. 상황을 논리적으로 정리하려는, 머리로 생각하려는 모슴, 비인간적이라 할 수도 있고 옳지 않다고 할 수도 있지만 이 또한 개인적 취향이지 않을까 싶다. 아무렴 어떠랴 - 언젠가 그르다고 느껴지면 흘러 흘러 진화하면 되는 것을 .......... 지금은 이러하며 모두 괜찮다.
Posted by water_
,