'culture'에 해당되는 글 2건

  1. 2012.01.05 The Namesake
  2. 2011.04.17 Swades (2004) 스와데스, 인도의 모습

The Namesake

문화생활 /책 2012. 1. 5. 18:16
TheNamesake
카테고리 문학>소설
지은이 Lahiri, Jhumpa (PawPrints, 2011년)
상세보기

네임쉐이크
감독 미라 네어 (2006 / 인도,미국)
출연 타부,이르판 칸
상세보기

The Namesake.gif 

The Namesake (2003) is the second book by author Jhumpa Lahiri. It was originally a novella published in The New Yorker and was later expanded to a full length novel. It explores many of the same emotional and cultural themes as her Pulitzer Prize-winning short story collection Interpreter of Maladies. Moving between events in CalcuttaBoston, and New York City, the novel examines the nuances involved with being caught between two conflicting cultures with their highly distinct religious, social, and ideological differences.



Summary

As The Namesake opens, Ashima Ganguli is a young bride who is about to deliver her first child in a hospital in Massachusetts. Her husband, Ashoke, is an engineering student at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). As she prepares to give birth, she realizes how isolated she has become. If she were still in Calcutta, she would have her baby at home, surrounded by all the women in her family who would administer all the proper Bengali ceremonies and would tell her what to expect. In the United States, Ashima struggles through language and cultural barriers as well as her own fears as she delivers her first child.

The baby boy is healthy and the new parents are prepared to take their son home. But Ashima and Ashoke are stunned to learn that they cannot leave the hospital before they give their son a legal name. The traditional naming process in their families is to have an elder give the new baby a name. They have chosen Ashima's grandmother for this honor. They have written the grandmother to ask her to give the baby a name. But the letter never arrives and soon after, the grandmother dies. In the meantime, Ashoke suggests the name of Gogol. He chooses this name for two reasons. First, it is the name of his favorite author, the famous Russian author. The second reason is that Ashoke, before he was married, had been in a very serious accident. The train he was riding in had derailed. Many people died. Ashoke had broken his back and could not move. He had been reading Gogol just before the accident. He had a page of that book clutched in his hand. The paper caught the attention of the medics who had come to rescue him. If it had not been for that page, acting as a flag in the darkness, Ashoke could have died.

While he insists on being called Gogol in elementary school, by the time he turns 14 he starts to hate the name. His father tries once to explain the significance of it, but he senses that Gogol is not old enough to understand. His parents decide to give him a more public name, which is part of the Bengali tradition—having a private name that only family and friends use and a public name for everything else. They chose Nikhil. Shortly before leaving for college, he travels to the courthouse and has his name legally changed to Nikhil Gogol Ganguli. When Gogol goes off to college, he uses his public name.

This change in name and Gogol's going to Yale, rather than following his father’s footsteps to MIT, sets up the barriers between Gogol and his family. The distance, both geographically and emotionally, between Gogol and his parents continues to increase. He wants to be American, not Bengali. He goes home less frequently, dates American girls, and becomes angry when anyone calls him Gogol. During his college years, he smokes cigarettes and marijuana, goes to many parties, and loses his virginity to a girl he cannot remember.

When he goes home for the summer, Gogol's train is suddenly stopped and temporarily loses electricity. A man had jumped in front of the train and committed suicide, and the wait for the authorities causes a long delay. Ashoke, who is waiting at the train station for Gogol, becomes very concerned when he calls the train company and hears of this incident. When they pull into the Ganguli's driveway, Ashoke turns off the car and finally explains the true significance of Gogol's name. Gogol is deeply troubled by this news, asking his father why he didn't tell him this earlier. He starts to regret changing his name and changing his identity.

He lives in a very small apartment in New York City, where he has landed a job in an established architectural office after graduating from Columbia. He is rather stiff personality-wise, perpetually angry or else always on the lookout for someone to make a stereotypical comment about his background.

At a party, Gogol meets a very attractive and rather socially aggressive Barnard girl named Maxine. Gogol becomes completely wrapped up in her and her family. Maxine's parents are financially well off and live in a four-story house in New York City. Maxine has one floor to herself and invites Gogol to move in. Gogol becomes a member of the family, helping with the cooking and shopping. Maxine's parents appear to have accepted him as a son. When Maxine's parents leave the city for the summer, they invite Maxine and Gogol to join them for a couple of weeks. They are staying in the mountains in New Hampshire, where Maxine's grandparents live. For a while, Gogol is fixed on this very American family.

Gogol introduces Maxine to his parents. Ashima dismisses Maxine as something that Gogol will eventually get over. Shortly after this meeting, Gogol's father dies of a heart attack while he is working on a temporary project in Ohio. Gogol travels to Ohio to gather his father's belongings and his father's ashes. Something inside of Gogol changes. He slowly withdraws from Maxine as he tries to sort out his emotions. Maxine tries to pressure him to open up to her. Gogol breaks off the relationship and begins to spend more time with his mother and sister, Sonia.

Ashima, after some time has gone by, suggests that Gogol contact the daughter of one of her friends. Gogol knows of the woman from his own childhood. Her name is Moushumi, and she has had the unfortunate experience of having planned a wedding only to have her intended groom change his mind at the last minute. Gogol is reluctant to meet with Moushumi for two reasons. She is Bengali, and she is recovering from having been shamed. But he meets her anyway, to please his mother.

Moushumi and Gogol are attracted to one another and eventually are married. However, by the end of their first year of marriage, Moushumi becomes restless. She feels tied down by marriage and begins to regret what she has done. Gogol suspects something is wrong and often feels like a poor substitute for Moushumi's ex-fiance, Graham, who abandoned her. One day, Moushumi comes across the name of a man she knew when she was a senior in high school. She contacts him, and they begin an affair. Gogol finds out. Moushumi and Gogol divorce.

The story ends with Ashima selling the family home so she can live in India with her siblings for half of the year. Sonia is preparing to marry to an American man named Ben. Gogol is once again alone. But he feels comforted by one thing: before his father died, he finally told his son why he had chosen that name for him. By the end of the novel, Gogol has come to accept his name and picks up a collection of the Russian author's stories that his father had given him as a birthday present many years ago.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Namesake  

Plot

The Namesake depicts the struggles of Ashoke and Ashima Ganguli (Irrfan Khan and Tabu), two first-generation immigrants from West Bengal, India to the United States, and their American-born children Gogol (Kal Penn) and Sonia (Sahira Nair). The film takes place primarily in Kolkata, India; New York City; and various New York state suburbs.

The story begins as Ashoke and Ashima leave Calcutta and settle in New York City. Through a series of miscues, their son's nickname, Gogol (named after Ukrainian author Nikolai Gogol), becomes his official birth name, an event which will shape many aspects of his life. The film chronicles Gogol's cross-cultural experiences and his exploration of his Indian heritage, as the story shifts between the United States and India. Gogol eventually meets and falls in love with two women, Maxine (Jacinda Barrett) and Moushumi (Zuleikha Robinson), while his parents struggle to understand his modern, American perspectives on dating, marriage and love.

As much as Gogol/Nikhil's experiences, the film tenderly describes the courtship and marriage of Ashima and Ashoke, and the effect of Ashoke's early death of a massive heart attack. Ashima's decision to move on with her life, selling the suburban family home and returning to Calcutta, unifies and ends the film.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Namesake_(film)  



Nikolai Vasilievich Gogol (Russian: Николай Васильевич Гоголь; Ukrainian: Микола Васильович Гоголь; 31 March 1809[4] – 4 March 1852O.S.; 19 March 1809 – 21 February 1852 N.S.) was a Ukrainian-born Russian dramatist and novelist.[4]

Considered by his contemporaries one of the preeminent figures of the natural school of Russian literary realism, later critics have found in Gogol's work a fundamentally romantic sensibility, with strains of Surrealism and the grotesque ("The Nose", "Viy", "The Overcoat," "Nevsky Prospekt"). His early works, such as Evenings on a Farm Near Dikanka, were influenced by his Ukrainian upbringing, Ukrainian culture andfolklore.[5][6] His later writing satirised political corruption in the Russian Empire (The Government Inspector, Dead Souls), leading to his eventual exile. The novel Taras Bulba (1835) and the play Marriage (1842), along with the short stories "Diary of a Madman", "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich", "The Portrait" and "The Carriage", round out the tally of his best-known works.


Literary development

Cover of the first edition of The Government Inspector (1836).

In 1831, he brought out the first volume of his Ukrainian stories (Evenings on a Farm Near Dikanka), which met with immediate success. He followed it in 1832 with a second volume, and in 1835 by two volumes of stories entitled Mirgorod, as well as by two volumes of miscellaneous prose entitled Arabesques. At this time Russian editors and critics such as Nikolai Polevoy and Nikolai Nadezhdin saw in Gogol the emergence of a Ukrainian, rather than Russian, writer, using his works to illustrate supposed differences between Russian and Ukrainian national characters, a fact that has been overlooked in later Russian literary history.[8] At this time, Gogol developed a passion for Ukrainian history and tried to obtain an appointment to the history department at Kiev University. Despite the support of Pushkin and Sergey Uvarov, the Russian minister of education, his appointment was blocked by a Kievan bureaucrat on the grounds that he was unqualified.[9] His fictional story Taras Bulba, based on the history of Ukrainian cossacks, was the result of this phase in his interests. During this time he also developed a close and life-long friendship with another Ukrainian, the historian and naturalistMykhaylo Maksymovych.[10]

In 1834 Gogol was made Professor of Medieval History at the University of St. Petersburg, a job for which he had no qualifications. He turned in a performance ludicrous enough to warrant satiric treatment in one of his own stories. After an introductory lecture made up of brilliant generalizations which the 'historian' had prudently prepared and memorized, he gave up all pretense at erudition and teaching, missed two lectures out of three, and when he did appear, muttered unintelligibly through his teeth. At the final examination, he sat in utter silence with a black handkerchief wrapped around his head, simulating a toothache, while another professor interrogated the students."[11] This academic venture proved a failure and he resigned his chair in 1835.

Commemorative plaque in his house in Rome

Between 1832 and 1836 Gogol worked with great energy, and though almost all his work has in one way or another its sources in these four years of contact with Pushkin, he had not yet decided that his ambitions were to be fulfilled by success in literature. During this time, the Russian critics Stepan Shevyrev and Vissarion Belinsky, contradicting earlier critics, reclassified Gogol from a Ukrainian to a Russian writer.[8] It was only after the presentation, on 19 April 1836, of his comedy The Government Inspector (Revizor) that he finally came to believe in his literary vocation. The comedy, a violent satire of Russian provincial bureaucracy, was staged thanks only to the intervention of the emperor, Nicholas I.

From 1836 to 1848 Gogol lived abroad, travelling through Germany and Switzerland. Gogol spent the winter of 1836–1837 in Paris, among Russian expatriates and Polish exiles, frequently meeting the Polish poets Adam Mickiewicz and Bohdan Zaleski. He eventually settled in Rome. For much of the twelve years from 1836 Gogol was in Italy. He studied art, read Italian literature and developed a passion for opera. He mingled with Russian and other visitors, and in 1838 met Count Ioseph Vielhorskiy, the 23-year-old son of the official who had brought Gogol's Government Inspector to the attention of the emperor. Vielhorsky was travelling in hopes of curing his tuberculosis. Gogol became deeply attached to the young man and attended him in his illness, but in 1839 Vielhorsky died. Gogol left an account of this time in his Nights at the Villa.

Pushkin's death produced a strong impression on Gogol. His principal work during years following Pushkin's death was the satirical epic Dead Souls. Concurrently, he worked at other tasks – recast Taras Bulba and The Portrait, completed his second comedy, Marriage (Zhenitba), wrote the fragment Rome and his most famous short story, The Overcoat.

In 1841 the first part of Dead Souls was ready, and Gogol took it to Russia to supervise its printing. It appeared in Moscow in 1842, under the title, imposed by thecensorship, of The Adventures of Chichikov. The book instantly established his reputation as the greatest prose writer in the language. 


Creative decline and death

After the triumph of Dead Souls, Gogol came to be regarded by his contemporaries as a great satirist who lampooned the unseemly sides of Imperial Russia. Little did they know that Dead Souls was but the first part of a planned modern-day counterpart to The Divine Comedy. The first part represented the Inferno; the second part was to depict the gradual purification and transformation of the rogue Chichikov under the influence of virtuous publicans and governors — Purgatory.[12]

Gogol, painted in 1840.

From Palestine Gogol returned to Russia, and passed his last years in restless movement throughout the country. While visiting the capitals, he stayed with friends such as Mikhail Pogodin and Sergei Aksakov. During this period he also spent much time with his old Ukrainian friends, Maksymovych and Osyp Bodiansky. More importantly, he intensified his relationship with a starets or spiritual elder, Matvey Konstantinovsky, whom he had known for several years. Konstantinovsky seems to have strengthened in Gogol the fear of perdition by insisting on the sinfulness of all his imaginative work. His health was undermined by exaggerated ascetic practices and he fell into a state of deep depression. On the night of 24 February 1852, he burned some of his manuscripts, which contained most of the second part of Dead Souls. He explained this as a mistake, a practical joke played on him by the Devil. Soon thereafter he took to bed, refused all food, and died in great pain nine days later.

Gogol was mourned in the Saint Tatiana church at the Moscow University before his burial and then buried at the Danilov Monastery, close to his fellow Slavophile Aleksey Khomyakov. In 1931 Moscow authorities decided to demolish the monastery and had his remains transferred to theNovodevichy Cemetery.

Gogol's grave at the Novodevichy Cemetery

His body was discovered lying face down; which gave rise to the story that Gogol had been buried alive. A Soviet critic even cut a part of his jacket to use as a binding for his copy of Dead Souls. A piece of rock which used to stand on his grave at the Danilov was reused for the tomb of Gogol's admirer Mikhail Bulgakov.

The first Gogol monument in Moscow was a Symbolist statue on Arbat Square, which represented the sculptor Nikolay Andreyev's idea of Gogol, rather than the real man.[13]Unveiled in 1909, the statue was praised by Ilya Repin and Leo Tolstoy as an outstanding projection of Gogol's tortured personality. Joseph Stalin did not like it, however; and the statue was replaced by a more orthodox Socialist Realism monument in 1952. It took enormous efforts to save Andreyev's original work from destruction; it now stands in front of the house where Gogol died.[14]


http://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Gogol  



Jhumpa Lahiri (Bengaliঝুম্পা লাহিড়ী; born on July 11, 1967) is a Bengali American author. Lahiri's debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.[2] She was born Nilanjana Sudeshna, which she says are both "good names", but goes by her nickname Jhumpa.[3] Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama.[4]

Biography

Lahiri was born in London, the daughter of Bengali Indian immigrants. Her family moved to the United States when she was three; Lahiri considers herself an American, stating, "I wasn't born here, but I might as well have been."[3] Lahiri grew up in KingstonRhode Island, where her father Amar Lahiri works as a librarian at the University of Rhode Island;[3] he is the basis for the protagonist in "The Third and Final Continent," the closing story from Interpreter of Maladies.[5] Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata).[6]

When she began kindergarten in Kingston, Rhode Island, Lahiri's teacher decided to call her by her pet name, Jhumpa, because it was easier to pronounce than her "proper names".[3] Lahiri recalled,"I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are."[7] Lahiri's ambivalence over her identity was the inspiration for the ambivalence of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his unusual name.[3] Lahiri graduated from South Kingstown High School and received her B.A. in English literature from Barnard College in 1989.[8]

Lahiri then received multiple degrees from Boston University: an M.A. in English, M.F.A. in Creative Writing, M.A. in Comparative Literature, and a Ph.D. in Renaissance Studies. She took a fellowship at Provincetown's Fine Arts Work Center, which lasted for the next two years (1997–1998). Lahiri has taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design.

In 2001, Lahiri married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor of TIME Latin America, and who is now Senior Editor of Fox News Latino. Lahiri lives in Fort Greene, Brooklyn with her husband and their two children, Octavio (b. 2002) and Noor (b. 2005).[7]

Literary focus

Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.[2][10] Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior.

Until Unaccustomed Earth, she focused mostly on first-generation Indian American immigrants and their struggle to raise a family in a country very different from theirs. Her stories describe their efforts to keep their children acquainted with Indian culture and traditions and to keep them close even after they have grown up in order to hang on to the Indian tradition of a joint family, in which the parents, their children and the children's families live under the same roof.

Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants.[14]

Bibliography


Short story collections


Novels


Unpublished Material (Academic)

  • A Real Durwan and Other Stories (1993, Boston University M.A. thesis)
  • Only an Address: Six Stories by Ashapurna Devi introduced, translated and with critical commentary by Lahiri (1995, Boston University M.A. thesis)
  • Accursed Palace: The Italian Palazzo on the Jacobean Stage (1603-1625) (1997, Boston University Ph.D. thesis)


Uncollected Non-fiction


Contributions


Awards



http://en.wikipedia.org/wiki/Jhumpa_Lahiri  

 

 

Posted by water_
,
스와데스
감독 아슈토시 고와리케르 (2004 / 인도)
출연 샤룩 칸
상세보기

영화자체보다 흥미로운 것은 인도의 현시대를 그린 관점. 영화의 본래 제목은 Swades: We the People이였다. 뚜렷한 것은 인도의 사람들을 '대변'한다는 느낌이 매우 강한 영화이다. 미국에는 많은 인종들이 있다. 큰 부분을 차지 하는 것이 인도인의 인구이다. 주로 인디안들은 머리가 좋다는 고정관념이 있다. 어느 정도는 사실인 것 같지만, 어느 인구에나 머리가 좋은 사람들은 있다. 현재 인도는 개발이 매우 활발히 진행중이다. 지난 해 쯔음 스타벅스가 인도에 수출된다는 소식을 들었다. 이는 인도의 국제교류가 활발히 진행되고있다는 징조일 수 있다. 분명히 인도는 현재 많은 호텔들이 생겨나고 있고, 수 많은 인재들을 양육하고 있다. 이렇게 개발이 활발히 진행중인 나라에서 미국과 같은 서양으로 유학을 오는 학생들의 머리가 좋은 것은 당연하다. 아시아도 그렇지 아니했나. 불과 십년, 이십년 전만해도 지금처럼 유학이 필수는 아니였다. 당시의 유학생들은 대부분 머리가 좋거나, 특별히 공부에 관심이 많거나, 가장 큰 이유는 돈이 많은 학생들이였다. 지금은 대부분의 인구가 아시아 인구가 유학을 미국으로 오고있지만, 당시의 아시아 유학생들을 대하는 고정관념 또한 현재 인도인들을 대하는 '똑똑함'이였다.
NRI Non Returning Indians, 돌아오지 않는 인디안이란다. NRI라는 언어가 생겨난다는 자체가 매우 신기하다. 얼마 전 누군가가 '이민조카'라는 말을 한 적이 있다. "i keep 아껴ing it" 이라는 조카의 말을 듣고, 한글과 영어의 hybrid 언어가 생길지도 모른다는, '이민조카'들의 언어에 관심을 가져보자는 트위터의 글이였다. 글로벌 시대 globalization 이라는 개념이 생긴지는 어느정도 시간이 흘렀다. 15-20년 정도랄까. . 적어도 내가 느낀 것은 그 정도 된 듯 하다. 무튼, 하지만 근래 5-10년 사이에 상당히 큰 변화가 있었다. 마치 threshold를 지난 듯, 특정 유학, 혹은 이민 인구만이 느낄 수 있는 사회현상이 아닌, 전반적인 사회가 이해하고 느낄 수 있는 그러한 것이 되었다. 경재에서 한 나라의 가뭄이 다른 나라의 물가변동을 이루는 이러한 직간접적인 연결에서 나아가, 누구나 '이민조카' 하나 쯤은 있고, 인도에서는 NRI 나라를 떠나 돌아오지 않는 친구 몇 쯤은 있다는 - 개인적인 단위에서 체감 할 수 있는 것이 되었다.
영화에서 보여주는 인도의 사람들은 작은 마을의 주민들이다. 일주일에 3-4번 전기가 끊어지고, 학교의 토지를 의식과, 주민들의 공간으로 이용하기 위해 학교를 작은 곳으로 옮기자는 말이 나온다. 이 곳을 방문하는 주인공은 인도를 떠나 미국에서 자리를 잡은 NASA의 프로젝트 매니저이고, 자신의 나라에 돌아와, 이러한 모습들을 안타깝게 바라본다. 그는 자신의 나라에 희망이 있고 개선되야 할 것이 많다고 이야기한다. 자신의 나라의 정부에 한탄하고 사람들의 의식의 개혁을 요구한다. 하지만 마을 사람들은 먼 곳에 다녀 온 친구를 받아들이지 않는다. 그는 guest 손님이지, 이 마을의 진행 방식들을 이해하지 못한다는 것이다. 정통을 고수하는 지역주민과, 새로운 것을 개발하는, 혁신의 선두 NASA의 프로젝트 매니저인 주인공. 주인공은 지역의 샘을 이용하여 전기 공급소를 만들고, 자신의 고향의 여행을 마치고 NASA로 돌아간다. 하지만 인도의 친구들과 자신의 땅에 대한 애정에, 다시 인도로 돌아온다. 결국 그는 NRI가 아닌 RI returned Indian이 된 것이다.
사실 '선진국'이라는 사람들은 '후진국'이라는 사람들을 안타까워하고 그들을 '도와야'한다는 개념을 가지고 있다. 나 역시 고등학교 시절, 필리핀과 말레이시아에 다녀와 엄마아빠에게 이러한 말을 한 적이 있다. '그들은 너무나 적은 것으로 생활한다'라고. 아아 이 얼마나 클리셰이한 말인가. . 부끄러울 따름이다. 누구나 제 3국에 다녀 온 사람들은 이러한 말을 한다 '그들은 아무것도 가진 것이 없지만 웃고있다'라고. 얼마나 어리석은가. 그들이 갖고 갖지 않고는 그들이 아닌 외부인이 세운 기준으로 측정 할 수 있는 것이 아닐 뿐더러, 그들이 당신을 바라보며 웃는 것은 그들의 행복지수와 아무런 상관이 없다. 당신은 그들에게 외부인이고 이방인이다. 그들이 당신과 나눈 것은 일상의 모습이 아닐 수도 있다는 생각을 하지 못하는 것은 생각의 짧음 일 것이다. 물론 내가 여행 중 만난 사람들은 우리에게 너무나 친절하였고, 가진 것을 아낌 없이 나누는 사람들이였다. 하지만 그것이 그들의 모습의 전부는 아닐 것이라는 생각 또한 든다.
말하고자 하는 것은, 우리는 안타까워해야 할 입장이 아니라는 것. 선진국과 후진국이라는 언어 자체가 왜곡적이고 논리에 맞지 않다. 고등학교 시절 종종 나는 우리의 시간을 돌리고 싶다는 생각을 참 많이 했었다. 온 세상 사람들이 기계를 버리고 농사와 상인, 부모와 학생, 정치와 어부, 등의 단순한 시스템으로 돌아가면 행복하지 않을까라는 생각을 했다. 시스템이 복잡해지고 전문화 될 수록, 분야를 알지 못하는 사람들의 눈을 속이기 쉽다. 이러한 부패를 따르는 것은 불신, 그리고 개인주의와 다른, 이기주의이다. 이렇게 점점 사람들은 자신만의 영역에 민감해지고, 배려와 이타적인 마음 보다는 보다 작은 단위로 가족 혹은 나 단위로 떨어지게 된다.
물론 이 모든 것이 나만의 추측이고 이를 바칠 데이터는 나에게 없다. 아무튼 나의 생각은 그러하다. 영화를 보며 느낀 것은, 그들에게 정말 전기가 필요했을까? 일주일에 3-4번 전기가 끊어져도 사람들은 굶어죽지 않았고, 자괴감에 자살하지 않는다. 아쉽지만 만족하는 삶, 그들은 그렇게 살고 있었다. 와중 주인공이 마을을 방문하는 동안 사람들은 internet 인터넷에 대해 물었고, america 아메리카에 대한 동경을 시작하게 되었다. 이것이 옳은가? 알 수 없다. 하지만 나는 싫다. 유학생의 입장으로써 모순되는 생각이지만, 나는 이러한 세상의 움직임이 마땅치 않다. 속히 '발전'이라 칭하는 것들은 인정 할 만큼 매우, 매우 흥미롭다. 하지만 그 만큼의 부작용 또한 매우, 매우 심하다. 간단한 즐거움과 간단한 아픔 vs 화려한 개발과 화려한 아픔, 미래의 나의 생각이 어찌 변할지는 모르겠지만, 현재의 나로써는, 간단함을 선호한다.
영화 자체는 3시간이 넘는다. 사실 줄일 수 있는 부분이 상당히 많다. 솔직히 2시간 20분 쯤 넘어서 많은 부분을 빨리감기하였다. . 하지만 영화의 연출보다 내용의 전달이 중심인 듯 하다. 보다 인도의 정서와, 사람들의 마음, 현 시대의 모습을 대변하고 싶었던 목적이 강했던 것 같다. 놀랍게도 IMDb의 점수가 8점이 넘는다. 아바타 Avatar 의 IMDb 점수가 8.2인 반면, 이 영화 스와데스 Swades의 점수는 8.3. 이해 할 수 있는 것은 Swades의 평가자는 7,236명이고 Avatar의 평가자는 310,466명. 조금은 편협된 점수가 아닌가 싶다. 주인공은  My Name is Khan 나의 이름은 칸의 주연이기도 한 샤룩 칸이다. 아쉬운 점은 swades의 뜻을 찾지 못했다, we the people 이라는 뜻일까. .


인도 영화의 가장 큰 매력은 화려하지 않지만 매우 타당한 choreography 춤. 갑자기 운전하다가 강가에 내려서 춤을 추기 시작한다. 아이 귀여.



주인공이 고향을 다시 찾은 이유, 그의 유모는 전통을 고수하는 마을에서 살고 계신다. 오랜시간 동안 주인공은 '바쁘다'는 핑계로 그녀에게 연락을 하지 않았고, 그녀는 요양원에 들어가야만 했다. 이에 대해 사과하는 주인공. 모두 괜찮다는 유모. 그는 사실 유모를 미국으로 모시고 가려고 온 것이지만 그녀는 결국 거절한다.




아이들에게 교육의 흥미를 심어주기 위해 이야기하는 주인공. 여기서도 갑자기 춤을 춘다.




여행을 마치고 NASA로 돌아갔지만, 다시 돌아온 주인공. 레슬링 한 바탕 후 물가에서 씻고 있다.




인도 인도, 동경하는 나라 인도. 요가를 하면서도 인도에 대해 가장 큰 흥미를 느꼈다. 움직임, 숨의 움직임에 대해 매우 깊은 철학을 가지고 있는 것을 보며 멋진 practice 연습이라고 생각했다. 우리나라의 전통에도 이러한 깊은 뜻과 정서가 있을텐데, 인도만큼 보존이 되지 않는 것 같아 아쉽다. 예를 들어 태권도, 검도, 합기도에도 분명 이러한 뜻이 있을 것이고, 우리나라의 요리는 그야말로 아름다운 전통이다. 한복에서도 우리의 정서가 묻어있고, 특히나 멋진 것은 우리나라의 건축물들. 기와집의 과학은 이미 인정되었다. 이러한 멋진 전통들이 globalization 글로벌화 따위에 희석되고있어 안타깝다. 인도또한 이러한 엉뚱한 것들에 농락당하지 않았으면 하는 바람이다.
인도에서 대학원 공부를 하면 멋질 것이라 꿈을 만들어 본다.



Posted by water_
,